João 16

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Feypiwayiñ tüfachi dungu rumel tamün müngeltuniemuafiel ta iñche tunte kutrankawaymün rume.
1 E Jesus disse ainda:
2 Wemünentungeaymün ta sinagoga mew tamün üdeetewchi pu che. Doyelchi may, akuay ta antü fey iney rume langümchele, rakiduamay ñi poyefiel ta Ngünechen.
2 Vocês serão expulsos das
3 Fey tüfachi dungu femay engün, feyentunolu engün am ta Chaw mew ka iñche mew no rume.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Feypiwpeyiñ tüfachi dungu, fey dew rupalelmün tüfachi wesake dungu mew, konümpayaymün iñche tamün dew feypiwkefiel.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Fewla amutuan tañi müleputuael ñi Chaw iñchiw, welu kiñe no rume eymün ‘¿chew amutuaymi am?’ pimulan.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Welu eymün weñangkünagimün ‘amutuan’ pilu iñche.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Welu feypiken ti rüfngechi dungu: doy kümey ta eymün mew, amutuli ta iñche. Fey amutunofuli, ti Lif Küme Püllü tamün kelluaetew küpalayafuy ñi mülepayael eymün mew. Welu rüf dungu mew amutualu am ta iñche, fey werküleluwayiñ ti Lif Küme Püllü.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Fey tati Lif Küme Püllü kimelafi tati feyentunochi pu che ñi yafkalen engün ka iñche ñi nor piwkengen, fey Ngünechen tañi ramtukayafiel ta kom che ñi chumngen.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Fey yafkaley engün kisu engün am feyentunolu ta iñche mew.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kimaymün tañi nor piwkengen ta iñche, fey iñche am amutualu Chaw mew fey eymün ta doy pemuwelayan.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Fey küme kimfali Ngünechen am ramtukadunguafilu kom che ka dew ramtukadungufilu am tati ngüneniefilu tüfachi mapu, fey ka kondenafi.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Petu nien fentren dungu tamün feypiwafiel, welu fewla kom feypiwliyiñ küme kimlayafuymün.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Welu feychi küpale wüla ti Rüfngechi Küme Püllü kisu ta kelluaeymünmew tamün adümafiel kom rüfngechi dungu, fey dungunoalu am kisu ñi ngünewün mew, welu may feypiay kom tañi allküel iñche mew, ka kimelaeymünmew kom ti dungu tati felerpualu.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Fey ta famngechi tati Lif Küme Püllü püramyeaenew ta iñche, fey llowalu am kom ñi nieel ta iñche fey ka kelluaeymünmew tamün küme kimafiel iñche ñi dungu.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Kom ñi nieel ta Chaw iñche ñi dungu tatey. Feymew ta feypipen tati Lif Küme Püllü inanieay iñche tañi dungu, fey kelluaeymünmew tamün kimafiel iñche ñi dungu.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Ka wiñome feypiwayiñ pichiñma müten mülewean ta eymün mew, fey pemuwelayan, welu ka pichi alüñma mew ka wiñome pemutuan” pi ta Jesus.
16 E Jesus disse:
17 Feymew ñi pu disipulu welukonke ramtuwi engün: “¿Chem dungu am feypiafulu tüfa famngechi ñi feypiel mew? Feypieiñmew ‘ka pichiñma mew taiñ doy pewenoafiel’, ka ‘pichi doy alüñma mew taiñ wiñome petuafiel, fey ñi amutuael chew ñi mülemum ta Chaw’.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Chem piafulu am tüfachi dungun mew ‘ka pichiñma’ pilu? Kimüñmalafiyiñ chem dungu ñi feypipen” feypiwi welukonke ti pu disipulu.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesus ngüneduami tañi ayüfel engün ñi ramtuaetew, fey feypifi:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Rüf dungu feypiwayiñ eymün ta ngümayaymün ka weñangküleaymün, welu tati feyentunolu iñche mew rume ayüway engün. Welu femllefule rume engün ka eymün tunte weñangkülelmün rume, tamün weñangkün ayüwünngetuay.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Fey tüfachi dungu feypiwayiñ: kiñe domo ta püñeñayüm, rume kutrankawkey fey am akulu ñi antü, welu dew nieyüm ñi püñeñ, ngüyünentutukey ñi kutrankawün fey ti ayüwünngechi dungu ñi duam, femngechi ñi choyün mew ta kiñe pichiche tüfachi mapu mew.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ka femngechi tati eymün ta weñangküleymün ta fewla, welu iñche wiñome pewtuayiñ, feymew wüla fentren ayüwün nietuay tamün piwke, fey iney no rume müntuñmalayaeymünmew tamün ayüwün.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Tüyechi antü mew chem no rume doy ramtumuwelayan. Rüf dungu feypiwayiñ Chaw tamün eluaetew kom tamün ngillatufiel iñche ñi üy mew.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Fey fantepu mew, eymün ta chem no rume petu ngillatukelaymün iñche ñi ayükeelchi dungu mew. Ngillatumün, fey llowaymün, femngechi ta rüf dungu mew feleay tamün ayüwkülen.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Iñche dew kimeltuwkeyiñ ta adkünu dungu mew, welu pürümka reke doy kimeltuwewlayayiñ adkünu dungu mew, welu may re küme kimeltuwayiñ ta Chaw ñi dungu.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Feychi antü mew eymün ta ngillatuaymün chumngechi ñi ayükeel ta iñche, fey petu feypiwlayiñ tatey iñche ngelay ñi llellipuafiel ta Chaw femngechi tamün allkütuetew.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Fey Chaw am piwkeyeetew ta eymün, piwkeyeeymünmew eymün am piwkeyemukefiel ta iñche, ka feyentulu am eymün iñche tañi küpan ta Ngünechen mew.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tripapan Chaw tañi ayfiñ mew tañi küpayael ta tüfachi mapu mew, fey fewla elkünutuafiñ tüfachi mapu tañi wiñotuael ta Chaw mew” pi.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Feymew ti pu disipulu feypifi ta Jesus:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Fewla ngüneduamiyiñ tami küme kimnien kom dungu, fey ngelay chem dungu rume taiñ ramtuael. Fey tüfa famngechi feyentuiñ tami küpan ta Ngünechen mew ―pi engün.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus llowdunguy:
31 E Jesus respondeu:
32 Fey dew akuy ta antü, fey ka fewla müten, eymün ta kake kiñeke püle püntütripayaymün, fey kisukünumutuan. Welu iñche kisulelan, Chaw iñchiw ta müleyu.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Dew feypiwiyiñ kom tüfachi dungu femngechi tamün nieael küme tüngün kiñewkülelu am eymün iñche mew. Tüfachi mapu mew eymün müley tamün kutrankawael, welu yafüluwkülemün, iñche am dew wewfilu kom wesake dungu tunte kutrankawün rume ―pi.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.