João 16
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA
1 “Feypiwayiñ tüfachi dungu rumel tamün müngeltuniemuafiel ta iñche tunte kutrankawaymün rume.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Wemünentungeaymün ta sinagoga mew tamün üdeetewchi pu che. Doyelchi may, akuay ta antü fey iney rume langümchele, rakiduamay ñi poyefiel ta Ngünechen.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Fey tüfachi dungu femay engün, feyentunolu engün am ta Chaw mew ka iñche mew no rume.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Feypiwpeyiñ tüfachi dungu, fey dew rupalelmün tüfachi wesake dungu mew, konümpayaymün iñche tamün dew feypiwkefiel.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Fewla amutuan tañi müleputuael ñi Chaw iñchiw, welu kiñe no rume eymün ‘¿chew amutuaymi am?’ pimulan.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Welu eymün weñangkünagimün ‘amutuan’ pilu iñche.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Welu feypiken ti rüfngechi dungu: doy kümey ta eymün mew, amutuli ta iñche. Fey amutunofuli, ti Lif Küme Püllü tamün kelluaetew küpalayafuy ñi mülepayael eymün mew. Welu rüf dungu mew amutualu am ta iñche, fey werküleluwayiñ ti Lif Küme Püllü.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Fey tati Lif Küme Püllü kimelafi tati feyentunochi pu che ñi yafkalen engün ka iñche ñi nor piwkengen, fey Ngünechen tañi ramtukayafiel ta kom che ñi chumngen.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Fey yafkaley engün kisu engün am feyentunolu ta iñche mew.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Kimaymün tañi nor piwkengen ta iñche, fey iñche am amutualu Chaw mew fey eymün ta doy pemuwelayan.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Fey küme kimfali Ngünechen am ramtukadunguafilu kom che ka dew ramtukadungufilu am tati ngüneniefilu tüfachi mapu, fey ka kondenafi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Petu nien fentren dungu tamün feypiwafiel, welu fewla kom feypiwliyiñ küme kimlayafuymün.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Welu feychi küpale wüla ti Rüfngechi Küme Püllü kisu ta kelluaeymünmew tamün adümafiel kom rüfngechi dungu, fey dungunoalu am kisu ñi ngünewün mew, welu may feypiay kom tañi allküel iñche mew, ka kimelaeymünmew kom ti dungu tati felerpualu.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Fey ta famngechi tati Lif Küme Püllü püramyeaenew ta iñche, fey llowalu am kom ñi nieel ta iñche fey ka kelluaeymünmew tamün küme kimafiel iñche ñi dungu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Kom ñi nieel ta Chaw iñche ñi dungu tatey. Feymew ta feypipen tati Lif Küme Püllü inanieay iñche tañi dungu, fey kelluaeymünmew tamün kimafiel iñche ñi dungu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Ka wiñome feypiwayiñ pichiñma müten mülewean ta eymün mew, fey pemuwelayan, welu ka pichi alüñma mew ka wiñome pemutuan” pi ta Jesus.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Feymew ñi pu disipulu welukonke ramtuwi engün: “¿Chem dungu am feypiafulu tüfa famngechi ñi feypiel mew? Feypieiñmew ‘ka pichiñma mew taiñ doy pewenoafiel’, ka ‘pichi doy alüñma mew taiñ wiñome petuafiel, fey ñi amutuael chew ñi mülemum ta Chaw’.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ¿Chem piafulu am tüfachi dungun mew ‘ka pichiñma’ pilu? Kimüñmalafiyiñ chem dungu ñi feypipen” feypiwi welukonke ti pu disipulu.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesus ngüneduami tañi ayüfel engün ñi ramtuaetew, fey feypifi:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Rüf dungu feypiwayiñ eymün ta ngümayaymün ka weñangküleaymün, welu tati feyentunolu iñche mew rume ayüway engün. Welu femllefule rume engün ka eymün tunte weñangkülelmün rume, tamün weñangkün ayüwünngetuay.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Fey tüfachi dungu feypiwayiñ: kiñe domo ta püñeñayüm, rume kutrankawkey fey am akulu ñi antü, welu dew nieyüm ñi püñeñ, ngüyünentutukey ñi kutrankawün fey ti ayüwünngechi dungu ñi duam, femngechi ñi choyün mew ta kiñe pichiche tüfachi mapu mew.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ka femngechi tati eymün ta weñangküleymün ta fewla, welu iñche wiñome pewtuayiñ, feymew wüla fentren ayüwün nietuay tamün piwke, fey iney no rume müntuñmalayaeymünmew tamün ayüwün.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Tüyechi antü mew chem no rume doy ramtumuwelayan. Rüf dungu feypiwayiñ Chaw tamün eluaetew kom tamün ngillatufiel iñche ñi üy mew.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Fey fantepu mew, eymün ta chem no rume petu ngillatukelaymün iñche ñi ayükeelchi dungu mew. Ngillatumün, fey llowaymün, femngechi ta rüf dungu mew feleay tamün ayüwkülen.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Iñche dew kimeltuwkeyiñ ta adkünu dungu mew, welu pürümka reke doy kimeltuwewlayayiñ adkünu dungu mew, welu may re küme kimeltuwayiñ ta Chaw ñi dungu.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Feychi antü mew eymün ta ngillatuaymün chumngechi ñi ayükeel ta iñche, fey petu feypiwlayiñ tatey iñche ngelay ñi llellipuafiel ta Chaw femngechi tamün allkütuetew.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Fey Chaw am piwkeyeetew ta eymün, piwkeyeeymünmew eymün am piwkeyemukefiel ta iñche, ka feyentulu am eymün iñche tañi küpan ta Ngünechen mew.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Tripapan Chaw tañi ayfiñ mew tañi küpayael ta tüfachi mapu mew, fey fewla elkünutuafiñ tüfachi mapu tañi wiñotuael ta Chaw mew” pi.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Feymew ti pu disipulu feypifi ta Jesus:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Fewla ngüneduamiyiñ tami küme kimnien kom dungu, fey ngelay chem dungu rume taiñ ramtuael. Fey tüfa famngechi feyentuiñ tami küpan ta Ngünechen mew ―pi engün.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesus llowdunguy:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Fey dew akuy ta antü, fey ka fewla müten, eymün ta kake kiñeke püle püntütripayaymün, fey kisukünumutuan. Welu iñche kisulelan, Chaw iñchiw ta müleyu.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Dew feypiwiyiñ kom tüfachi dungu femngechi tamün nieael küme tüngün kiñewkülelu am eymün iñche mew. Tüfachi mapu mew eymün müley tamün kutrankawael, welu yafüluwkülemün, iñche am dew wewfilu kom wesake dungu tunte kutrankawün rume ―pi.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.