João 13
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARC
1 Kiñe antülewelu ñi akuam tati pu judiu che ñi Paskua kawiñ, Jesus kimnierkey ñi püllelepan dewma kisu ñi medin antü, fey ñi amutuael ka ñi müleputuael ta kisu ñi Chaw engu. Kisu rumel piwkeyepafi tañi elungeel tati mülelu mapu mew, fey femngechi kisu kom piwke mew piwkeyefi ka rumel ñi piwkeyenieafiel.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Fey weküfü dew konürkey Juda ñi piwke mew, Simon Iskariote tañi fotüm, tañi rakiduamkülen mew ñi ellka wültukuafiel ta Jesus.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesus kimnierkey ñi küpan ta Ngünechen mew ka ñi wiñotuael ta Ngünechen mew ka femngechi ta Chaw ñi eluetew ta kom pepiluwün.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Feymew petu imekelu engün, witratripay ti mesa mew, fey nentukünuy ñi wente tukunieelchi takuwün, fey püramkünuy kiñe toalla ñi topel mew.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ka pürüm wütruntukuy ko kiñe lafatorio mew, fey eluwi ñi küchanamunafiel ñi pu disipulu ka angkümeltufi ti toalla mew.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Fey küchanamunafilu ta Simon Pedro, fey Pedro feypieyew:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesus llowdungufi ta Pedro:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pedro feypieyew:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Pedro feypieyew:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Welu Jesus llowdungufi ta Pedro:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus feypi: “Kom eymün lifkülelaymün”, kimnielu am iney tañi ellka wültukuaetew.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Fey dew küchañmangelu ñi namun engün Jesus, wiñome tukutuy ñi wente tukukeelchi takuwün, fey ka wiñome anükünuwtuy ti mesa mew ka feypifi ñi pu disipulu:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Eymün ta kimeltufe ka Ñidol pimuken, fey küme feypikeymün feyngelu am.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Fey iñche tamün kimeltufengeli ka Ñidolngeli, fey küchañmawiyiñ tamün namun, ka femngechi feley tamün welukonkechi küchañmawael tamün namun.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Iñche ta eluwiyiñ kiñe küme inayentufalchi dungu, fey eymün tamün ka femngechi piwkeyewael chumngechi femün ta iñche.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Rüf dungu feypiwayiñ ta chem kona no rume doykülelay kisu ñi ñidol mew, ka chem werken rume doykülelay ñi werkükeetew mew, feymew eymün müley tamün femael iñche reke.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Fewla longkontukufilmün tüfachi dungu, welukonke piwkeyewülmün, rume sakinngeaymün.
17 Se sabeis essas
18 “Itrokom eymün ta feypiwpelayiñ: iñche kimnien iney engün tañi dulliel. Welu müley ñi mupiael tañi chem pilen tati Wirin Chillka: ‘Tati petu ilu iñche iñchiw, fey ta kayñetutuenew.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Tüfachi dungu wüne feypikünuwayiñ, fey feychi felele, eymün ta feyentuaymün ta iñche mew tañi Iñchengen.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Rüf dungu feypiwayiñ tati llowfilu iñche ñi werküel, fey ta llowenew ta iñche, fey tañi llowetew ta iñche, llowkefi tüfey tañi werküetew.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Fey dew feypilu tüfachi dungu, Jesus rume weñangküy ñi piwke mew, feymew küme nor dungun mew feypi:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Fey ti pu disipulu eluwingün welukonke ñi leliwüluwael fey ñi kimnon engün iney ñi feypipefiel.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Fey kiñe ñi pu disipulu tati rume piwkeyenieel, mülerkey Jesus ñi inafül mew, fey Juan ürke.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Fey Simon Pedro maychülfi ta Juan tañi ramtuafiel ta Jesus iney ñi feypipefiel.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Fey Juan doy fülpuy Jesus mew, fey ramtufi:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus llowdungueyew:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Fey pürümka müten Juda, llowfilu ti kofke, weküfü konürkey kisu ñi piwke mew, fey Jesus feypieyew:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Welu kiñe no rume tati petu imekelu mesa mew kimüñmalaeyew chumngelu ñi feypingen ta Juda.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Juda ürke tati niekefulu ti kütrüng pülata, fey kiñekentu rakiduamingün ta Jesus ñi werküetew tañi ngillameael tati duamtuel ti kawiñngealu kam tañi eluafiel chem rume tati pu pofre.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Fey Juda, dew llowfilu ti kofke, tripay. Punürkey dewma.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Fey dew tripalu Juda, Jesus feypi:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Fey tati Wentrukünuwpalu pengelniey Ngünechen ñi fütra küme püramyengen, Ngünechen ka pengelay kisu mew ti fütra küme püramyengen, fey pürümka müten femay.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Iñche ñi sakin pu weni, iñche mülewean eymün iñchiñ kiñe mufün ora müten tüfachi mapu mew. Eymün ta kintumuan, welu chumngechi tañi feypifiel tati pu judiu, fey fewla ka femngechi feypiwayiñ ta eymün: Pepi amulayaymün chew tañi amuael ta iñche.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Feymew eluwayiñ ta tüfachi we werkün dungu: Tamün welukonke piwkeyewael chumngechi ta iñche piwkeyewiyiñ ta eymün. Femngechi feley tamün welukonkechi piwkeyewael.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Fey welukonkechi piwkeyewülmün, kom mapu mew mülechi pu che kimayngün iñche tañi disipulungen ta eymün.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Fey Simon Pedro ramtufi ta Jesus:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Feymew Pedro feypi:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus llowdungueyew:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.