João 13

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiñe antülewelu ñi akuam tati pu judiu che ñi Paskua kawiñ, Jesus kimnierkey ñi püllelepan dewma kisu ñi medin antü, fey ñi amutuael ka ñi müleputuael ta kisu ñi Chaw engu. Kisu rumel piwkeyepafi tañi elungeel tati mülelu mapu mew, fey femngechi kisu kom piwke mew piwkeyefi ka rumel ñi piwkeyenieafiel.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Fey weküfü dew konürkey Juda ñi piwke mew, Simon Iskariote tañi fotüm, tañi rakiduamkülen mew ñi ellka wültukuafiel ta Jesus.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesus kimnierkey ñi küpan ta Ngünechen mew ka ñi wiñotuael ta Ngünechen mew ka femngechi ta Chaw ñi eluetew ta kom pepiluwün.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Feymew petu imekelu engün, witratripay ti mesa mew, fey nentukünuy ñi wente tukunieelchi takuwün, fey püramkünuy kiñe toalla ñi topel mew.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ka pürüm wütruntukuy ko kiñe lafatorio mew, fey eluwi ñi küchanamunafiel ñi pu disipulu ka angkümeltufi ti toalla mew.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Fey küchanamunafilu ta Simon Pedro, fey Pedro feypieyew:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesus llowdungufi ta Pedro:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedro feypieyew:
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Pedro feypieyew:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Welu Jesus llowdungufi ta Pedro:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesus feypi: “Kom eymün lifkülelaymün”, kimnielu am iney tañi ellka wültukuaetew.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Fey dew küchañmangelu ñi namun engün Jesus, wiñome tukutuy ñi wente tukukeelchi takuwün, fey ka wiñome anükünuwtuy ti mesa mew ka feypifi ñi pu disipulu:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Eymün ta kimeltufe ka Ñidol pimuken, fey küme feypikeymün feyngelu am.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Fey iñche tamün kimeltufengeli ka Ñidolngeli, fey küchañmawiyiñ tamün namun, ka femngechi feley tamün welukonkechi küchañmawael tamün namun.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Iñche ta eluwiyiñ kiñe küme inayentufalchi dungu, fey eymün tamün ka femngechi piwkeyewael chumngechi femün ta iñche.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Rüf dungu feypiwayiñ ta chem kona no rume doykülelay kisu ñi ñidol mew, ka chem werken rume doykülelay ñi werkükeetew mew, feymew eymün müley tamün femael iñche reke.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Fewla longkontukufilmün tüfachi dungu, welukonke piwkeyewülmün, rume sakinngeaymün.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Itrokom eymün ta feypiwpelayiñ: iñche kimnien iney engün tañi dulliel. Welu müley ñi mupiael tañi chem pilen tati Wirin Chillka: ‘Tati petu ilu iñche iñchiw, fey ta kayñetutuenew.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Tüfachi dungu wüne feypikünuwayiñ, fey feychi felele, eymün ta feyentuaymün ta iñche mew tañi Iñchengen.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Rüf dungu feypiwayiñ tati llowfilu iñche ñi werküel, fey ta llowenew ta iñche, fey tañi llowetew ta iñche, llowkefi tüfey tañi werküetew.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Fey dew feypilu tüfachi dungu, Jesus rume weñangküy ñi piwke mew, feymew küme nor dungun mew feypi:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Fey ti pu disipulu eluwingün welukonke ñi leliwüluwael fey ñi kimnon engün iney ñi feypipefiel.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Fey kiñe ñi pu disipulu tati rume piwkeyenieel, mülerkey Jesus ñi inafül mew, fey Juan ürke.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Fey Simon Pedro maychülfi ta Juan tañi ramtuafiel ta Jesus iney ñi feypipefiel.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Fey Juan doy fülpuy Jesus mew, fey ramtufi:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus llowdungueyew:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Fey pürümka müten Juda, llowfilu ti kofke, weküfü konürkey kisu ñi piwke mew, fey Jesus feypieyew:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Welu kiñe no rume tati petu imekelu mesa mew kimüñmalaeyew chumngelu ñi feypingen ta Juda.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Juda ürke tati niekefulu ti kütrüng pülata, fey kiñekentu rakiduamingün ta Jesus ñi werküetew tañi ngillameael tati duamtuel ti kawiñngealu kam tañi eluafiel chem rume tati pu pofre.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Fey Juda, dew llowfilu ti kofke, tripay. Punürkey dewma.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Fey dew tripalu Juda, Jesus feypi:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Fey tati Wentrukünuwpalu pengelniey Ngünechen ñi fütra küme püramyengen, Ngünechen ka pengelay kisu mew ti fütra küme püramyengen, fey pürümka müten femay.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Iñche ñi sakin pu weni, iñche mülewean eymün iñchiñ kiñe mufün ora müten tüfachi mapu mew. Eymün ta kintumuan, welu chumngechi tañi feypifiel tati pu judiu, fey fewla ka femngechi feypiwayiñ ta eymün: Pepi amulayaymün chew tañi amuael ta iñche.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Feymew eluwayiñ ta tüfachi we werkün dungu: Tamün welukonke piwkeyewael chumngechi ta iñche piwkeyewiyiñ ta eymün. Femngechi feley tamün welukonkechi piwkeyewael.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Fey welukonkechi piwkeyewülmün, kom mapu mew mülechi pu che kimayngün iñche tañi disipulungen ta eymün.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Fey Simon Pedro ramtufi ta Jesus:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Feymew Pedro feypi:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus llowdungueyew:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.