João 11
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs BKJ
1 Mülerkey kiñe kutrankülechi wentru Lasaru pingelu, Betania waria mew Maria ka Marta ñi lamngen.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Fey tüfachi Maria, Lasaru ñi lamngen, tati domo ürke tukulelfilu perfume Ñidol tañi namun mew, ka piwümeltufilu kisu ñi tünay longko mew.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Femngechi tati epu lamngenwen feypifalfi engu ta Jesus:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus, kimlu tüfachi dungu, feypi:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus rume piwkeyeniefuy ta Marta ka Maria ñi domo lamngen ka Lasaru,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 welu feypingelu ta Lasaru ñi kutrankülen ka mülewerkey epu antü chew ñi mülepuelchi lelfün mew.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Feymew wüla feypifi kisu ñi pu disipulu:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ti pu disipulu feypieyew:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus feypi:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Welu kiñe che miyawle ta pun, mutrurafuy, fey am nienolu ta pelon.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Ka amul feypiley:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Fey ti pu disipulu feypieyew:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Welu tüfey ñi feypiel ta Jesus fey ñi dew lan ta Lasaru, welu ti pu disipulu rakiduamingün ñi dungumeken re tati umawtun mew.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Feymew Jesus fente küme feypi wüla:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Fey iñche rume ayüwkülen tañi mülenon mew ta üyew, fey femngechi doy kümelu am ta eymünngealu tamün feyentuael. Welu amuiñ taiñ pemeafiel.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Feymew Tomas, tati epuntun pingelu, feypifi ti kakelu pu disipulu:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Fey Jesus puwlu, kimpuy meli antü ñi dew rüngalngen ta Lasaru.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania waria mülerkey Jerusalen ñi fülpüle kiñe küla kilometro,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 fey rume fentren judiu longkolelu amurkey engün ñi witranngemeael ta Marta ka Maria mew, tañi yafüldungumeafiel ñi lan mew kisu engu ñi lamngen.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Feymew Marta kimlu ta Jesus ñi fülpan, tripay ñi llowmeafiel, welu Maria mülewey ruka mew.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Fey Marta feypifi ta Jesus:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Welu iñche kimnien fachantü Ngünechen ta eluafeymew tami ngillatufielchi dungu.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesus llowdungueyew:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta feypi:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Feymew Jesus feypieyew:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Fey kom tüfeychi petu mongelelu ka feyentulele iñche mew chumkawnorume lalayay. ¿Feyentuymi kay tüfachi dungu?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta feypi:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Fey dew feypilu tüfachi dungu, Marta amuy ñi mütrümafiel ñi lamngen Maria, fey ellka feypifi:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Fey pürüm ka müten allkülu, Maria witrapüray ka amuy ñi pemeafiel ta Jesus.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesus petu konpurkelay tati waria mew, mülerkey ti lelfün mew chew ñi pewün ta Marta engu.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Fey pengelu Maria ñi witrapüran ka ñi rume matu tripan, fey ti pu judiu mülepalu kisu ñi ruka mew, tañi yafülpapeetew, inaeyew, rakiduamlu engün am ñi amuael ta Maria ti küfwe mew ñi ngümameael.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Feymew puwlu Maria chew ñi mülemum ta Jesus, lukunagpuy kisu ñi namun püle, fey feypi:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus, ka femngechi pefilu ti pu judiu ñi ngüman puwyelu Maria engün, rume fütra kutrantupiwkey ka weñangkünagi,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 feymew ramtufi:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Fey Jesus ngümay.
35 Jesus chorou.
36 Feymew ti pu judiu feypingün:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Welu kiñekentu ti pu judiu feypiyey:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesus, ka wiñome rume fütra müleweduamkülewey, fey fülkonpuy ti küfwe mew. Kiñe lolo ürke, fey ñi konwe takulerkey kiñe kura mew.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus feypi:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesus llowdunguy:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Fey kiñe püle nentungey ti kura. Jesus lelipüray wenu mapu, fey feypi:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Iñche kimnien rumel tami allkütukefiel, welu feypieyu tañi küme nor duamam tüfachi pu che mülelu tüfa mew femngechi ñi feyentuael engün eymi tami werküfiel.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Fey dew feypilu tüfa, wirari:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Fey ti dew lafulu tripapatuy, ñi epu kuwü ka ñi epu namun trariley kiñe pañu mew ka ñi ange munulküley kiñe safana mew, fey Jesus feypi:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Fey Lasaru ñi wiñomongetun mew, feyentuy rume fentren pu judiu longkolelu tati amuyelu ñi yafülmeafiel ta Maria, fey pefilu engün am ñi femün ta Jesus.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Welu kakelu pu judiu, tati feyentunolu, amuy engün ta Jerusalen ñi pemeafiel ti pu farisew, fey nütramelpufi engün ta Jesus tañi femün.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Feymew ti pu farisew ka ti pu longkolelu tati pu saserdote mew, trawülfi engün tati longkolechi putrem fütake judiu, fey feypifingün:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Fey elukünufiliyiñ ñi femmekeael ti afmatufal dungu itrokom che feyentuay kisu mew, fey ti pu romache ñi awtoridad küpayay engün ka teyfükayafingün taiñ ngillatuwe ruka ka langümafi kom che mülelu taiñ trokiñ mapu mew.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Feymew ta kiñe kisu engün, Kayfas pingelu, fey tüfa wünen longkolerkey pu saserdote mew tüyechi tripantu, fey Kayfas feypieyew engün:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ka ngüneduamkelaymün rume tañi doy kümeael eymünngealu ñi layael kiñe wentru müten tati waria che mew, welu tañi lanoael kom che mülelu taiñ trokiñ mapu mew ―pi.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Welu Kayfas feypilay tüfa re kisu tañi ngünewün mew, fey kisu am longkolerkelu ti pu saserdote mew tüfeychi tripantu, famngechi feypi Ngünechen tañi femngechi rakiduameletew, Jesus tañi layael tati pu judiu ñi trokiñche mew.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Fey tüfachi trokiñche mew müten ürke no, welu may ka femngechi tañi trawültuafiel itrokom ta Ngünechen ñi pu yall tati kom chüf mapu mülelu.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Feymew tüyechi antü mew müten tati longkolelu pu judiu mew adkünuyngün ñi langümafiel ta Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Feymew ta Jesus doy miyawelay ti longkolechi pu judiu ñi adkiñ mew. Tripatuy ta Judea trokiñ mapu mew, fey amutuy kiñe lelfün mülelu tati uwe mapu mew, kiñe waria mew Efrain pingelu. Üyew mülewepuy kisu ñi pu disipulu engün.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Pülleleparkey dewma ti pu judiu ñi Paskua kawiñ antü, fey rume fentren che müleyechi waria mew amuyey ta Jerusalen ñi müngeltuafiel femngechi ñi wüne femael tati wimtun liftuwün dungu petu ñi akunon ta Paskua kawiñ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Miyawürkey engün ñi kintuyawülfiel ta Jesus, fey welukonke ramtuwingün ti ngillatuwe ruka mew:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fey ti pu farisew ka ti pu longkolelu ti pu saserdote mew feypikünufi ti pu che femngechi tañi feypiael iney rume kimle chew ñi mülen ta Jesus, femngechi tañi püresuafiel engün.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.