João 11

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mülerkey kiñe kutrankülechi wentru Lasaru pingelu, Betania waria mew Maria ka Marta ñi lamngen.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Fey tüfachi Maria, Lasaru ñi lamngen, tati domo ürke tukulelfilu perfume Ñidol tañi namun mew, ka piwümeltufilu kisu ñi tünay longko mew.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Femngechi tati epu lamngenwen feypifalfi engu ta Jesus:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus, kimlu tüfachi dungu, feypi:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus rume piwkeyeniefuy ta Marta ka Maria ñi domo lamngen ka Lasaru,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 welu feypingelu ta Lasaru ñi kutrankülen ka mülewerkey epu antü chew ñi mülepuelchi lelfün mew.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Feymew wüla feypifi kisu ñi pu disipulu:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ti pu disipulu feypieyew:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus feypi:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Welu kiñe che miyawle ta pun, mutrurafuy, fey am nienolu ta pelon.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ka amul feypiley:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Fey ti pu disipulu feypieyew:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Welu tüfey ñi feypiel ta Jesus fey ñi dew lan ta Lasaru, welu ti pu disipulu rakiduamingün ñi dungumeken re tati umawtun mew.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Feymew Jesus fente küme feypi wüla:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Fey iñche rume ayüwkülen tañi mülenon mew ta üyew, fey femngechi doy kümelu am ta eymünngealu tamün feyentuael. Welu amuiñ taiñ pemeafiel.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Feymew Tomas, tati epuntun pingelu, feypifi ti kakelu pu disipulu:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Fey Jesus puwlu, kimpuy meli antü ñi dew rüngalngen ta Lasaru.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania waria mülerkey Jerusalen ñi fülpüle kiñe küla kilometro,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 fey rume fentren judiu longkolelu amurkey engün ñi witranngemeael ta Marta ka Maria mew, tañi yafüldungumeafiel ñi lan mew kisu engu ñi lamngen.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Feymew Marta kimlu ta Jesus ñi fülpan, tripay ñi llowmeafiel, welu Maria mülewey ruka mew.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Fey Marta feypifi ta Jesus:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Welu iñche kimnien fachantü Ngünechen ta eluafeymew tami ngillatufielchi dungu.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus llowdungueyew:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta feypi:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Feymew Jesus feypieyew:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Fey kom tüfeychi petu mongelelu ka feyentulele iñche mew chumkawnorume lalayay. ¿Feyentuymi kay tüfachi dungu?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marta feypi:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Fey dew feypilu tüfachi dungu, Marta amuy ñi mütrümafiel ñi lamngen Maria, fey ellka feypifi:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Fey pürüm ka müten allkülu, Maria witrapüray ka amuy ñi pemeafiel ta Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesus petu konpurkelay tati waria mew, mülerkey ti lelfün mew chew ñi pewün ta Marta engu.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Fey pengelu Maria ñi witrapüran ka ñi rume matu tripan, fey ti pu judiu mülepalu kisu ñi ruka mew, tañi yafülpapeetew, inaeyew, rakiduamlu engün am ñi amuael ta Maria ti küfwe mew ñi ngümameael.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Feymew puwlu Maria chew ñi mülemum ta Jesus, lukunagpuy kisu ñi namun püle, fey feypi:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesus, ka femngechi pefilu ti pu judiu ñi ngüman puwyelu Maria engün, rume fütra kutrantupiwkey ka weñangkünagi,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 feymew ramtufi:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Fey Jesus ngümay.
35 Jesus chorou.
36 Feymew ti pu judiu feypingün:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Welu kiñekentu ti pu judiu feypiyey:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesus, ka wiñome rume fütra müleweduamkülewey, fey fülkonpuy ti küfwe mew. Kiñe lolo ürke, fey ñi konwe takulerkey kiñe kura mew.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus feypi:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus llowdunguy:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Fey kiñe püle nentungey ti kura. Jesus lelipüray wenu mapu, fey feypi:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Iñche kimnien rumel tami allkütukefiel, welu feypieyu tañi küme nor duamam tüfachi pu che mülelu tüfa mew femngechi ñi feyentuael engün eymi tami werküfiel.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Fey dew feypilu tüfa, wirari:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Fey ti dew lafulu tripapatuy, ñi epu kuwü ka ñi epu namun trariley kiñe pañu mew ka ñi ange munulküley kiñe safana mew, fey Jesus feypi:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Fey Lasaru ñi wiñomongetun mew, feyentuy rume fentren pu judiu longkolelu tati amuyelu ñi yafülmeafiel ta Maria, fey pefilu engün am ñi femün ta Jesus.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Welu kakelu pu judiu, tati feyentunolu, amuy engün ta Jerusalen ñi pemeafiel ti pu farisew, fey nütramelpufi engün ta Jesus tañi femün.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Feymew ti pu farisew ka ti pu longkolelu tati pu saserdote mew, trawülfi engün tati longkolechi putrem fütake judiu, fey feypifingün:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Fey elukünufiliyiñ ñi femmekeael ti afmatufal dungu itrokom che feyentuay kisu mew, fey ti pu romache ñi awtoridad küpayay engün ka teyfükayafingün taiñ ngillatuwe ruka ka langümafi kom che mülelu taiñ trokiñ mapu mew.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Feymew ta kiñe kisu engün, Kayfas pingelu, fey tüfa wünen longkolerkey pu saserdote mew tüyechi tripantu, fey Kayfas feypieyew engün:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ka ngüneduamkelaymün rume tañi doy kümeael eymünngealu ñi layael kiñe wentru müten tati waria che mew, welu tañi lanoael kom che mülelu taiñ trokiñ mapu mew ―pi.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Welu Kayfas feypilay tüfa re kisu tañi ngünewün mew, fey kisu am longkolerkelu ti pu saserdote mew tüfeychi tripantu, famngechi feypi Ngünechen tañi femngechi rakiduameletew, Jesus tañi layael tati pu judiu ñi trokiñche mew.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Fey tüfachi trokiñche mew müten ürke no, welu may ka femngechi tañi trawültuafiel itrokom ta Ngünechen ñi pu yall tati kom chüf mapu mülelu.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Feymew tüyechi antü mew müten tati longkolelu pu judiu mew adkünuyngün ñi langümafiel ta Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Feymew ta Jesus doy miyawelay ti longkolechi pu judiu ñi adkiñ mew. Tripatuy ta Judea trokiñ mapu mew, fey amutuy kiñe lelfün mülelu tati uwe mapu mew, kiñe waria mew Efrain pingelu. Üyew mülewepuy kisu ñi pu disipulu engün.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Pülleleparkey dewma ti pu judiu ñi Paskua kawiñ antü, fey rume fentren che müleyechi waria mew amuyey ta Jerusalen ñi müngeltuafiel femngechi ñi wüne femael tati wimtun liftuwün dungu petu ñi akunon ta Paskua kawiñ.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Miyawürkey engün ñi kintuyawülfiel ta Jesus, fey welukonke ramtuwingün ti ngillatuwe ruka mew:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fey ti pu farisew ka ti pu longkolelu ti pu saserdote mew feypikünufi ti pu che femngechi tañi feypiael iney rume kimle chew ñi mülen ta Jesus, femngechi tañi püresuafiel engün.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.