Hebreus 13

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Femkünuwkilmün tamün welukonke piwkeyewael.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Ngüyünentukilmün tamün küme piwketuafiel tati pu che puwkelu tamün ruka mew, fey tüfa famngechi kiñekentu fey ñi kimnon rume elufi engün ñi umañtuael werken püllü kisu engün ñi ruka mew.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Tukulpafimün tati pu püresulelu Ñidol Jesus ñi duam. Eymün ta püresulelu reke trokiwkülemün chumngechi püresuley ta kisu engün. Kelluafimün itrokom tüfey engün mew tati kutrankangekelu Ñidol Jesus ñi duam, fey eymün am ka felelu tamün rupayael ka femngechi kutrankawün mew.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Itrokom che yamniepe tati kureyewün dungu ka ñi yamniewael ta kurewen nor piwke mew, fey Ngünechen am ramtukadunguafilu tati wedwedkawkelu domo mew ka wentru mew, ka tüfeychi ñiwakelu.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Wesa ayütukefilmün ta pülata ka itrofill chemkün. Ayüwkülemün tunten tamün nieel ta fewla, fey Ngünechen am feypilu:
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Feymew müley taiñ feypiael ta maneluwün mew:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Tukulpamün tamün eluafiel chemkün tüfey engün tati longkolelu ka tamün kimeltuetew ta Ngünechen ñi we kimelün dungu. Ngüneduamfimün chumngechi ñi felerpun engün ñi mongen mew ka inayentuñmafimün kisu engün ñi mupiltun.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jesucristo ta wiya mülekelu, fachantü ka rumel.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Eluwkilmün tamün yengeael fill kakerume kimeltun mew ka ti welulkalechi kimeltun mew. Doy kümey iñchiñ taiñ piwke ñi newentuwküleael ta Ngünechen ñi piwkeyechen mew, fey ñi inangenoael ta iyael mew dungulechi ngülamtun. Fey tüfachi wimtun dungu ta turpu kümelkalümkelay chem mew no rume.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Iñchiñ nieiñ ta kiñe wichulechi ngillatuwe, fey tüfa mew ngelay ñi iyael tati pu saserdote ti küdawkelu ta kuyfi ngillatuwe mew.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Fey ti Wünen Longko Saserdote am yekelu tati mollfüñ kulliñ ti ngillatuwe mew, ñi chalintukuael kiñe ofrenda reke femngechi tañi wiñoduamangetuael ta che yafkan mew, welu tüyechi pu kulliñ ñi kuerpu lüpümngekey ta wekuntu ti trokiñche ñi waria mew.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ka femngechi, Jesus kutrankawi tati lan dungu mew wekuntu ti waria mew, femngechi ta lif mongen ñi eluafiel tati trokiñche kisu ñi mollfüñ mew.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Feymew llemay tripaiñ tati pu judiu ñi wimtun dungu mew taiñ inayafiel ta Jesus tunte üdekangeaiñ rume chumngechi ta kisu üdekangey fey tripaiñ wekun ti waria mew, fey kutrankawiyiñ ka femngechi illamtun kisu tañi kutrankawel.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Fey tüfachi mapu mew ta nielaiñ kiñe rumel müleachi waria, welu may amuaiñ taiñ kintuafiel tati rumel müleachi waria.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Feymew müley rumel taiñ püramyeafiel ta Ngünechen Jesucristo mew. Fey feley taiñ chalintukuael tüfachi püramyen dungu Ngünechen mew. ¡Püramyefiyiñ may iñchiñ taiñ dungun mew!
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Ngüyünentukilmün tamün femael kümeke dungu ka tamün welukonke eluwael tamün nieelchi chemkün, fey tüfachi dungu am tutekefilu ta Ngünechen.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Müngeltukeaymün tamün pu longko ka eluwkülemün tamün adnieaetew ta kisu engün, fey kisu engün am kansatukenolu rume tamün kamañaetew, kimnielu engün kay ñi wüldungutuael ta Ngünechen mew. Elufimün ñi küme küdawael femngechi ñi wesaduamnoael engün, fey femnolmün chem mew rume kümelkalayafeymünmew.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Ngillatuñmaniemuaiñ ta iñchiñ. Fey rüfngey taiñ nien lif küme rakiduam, ka ayüleiñ taiñ nor chengeael kom dungu mew.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Fey tüfachi dungu mew müngell ngillatuaymün femngechi ñi eluaetew ta Ngünechen iñche ñi wiñotuael pürümka reke ta eymün mew.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Fey tati küme tüngün wülkechi Ngünechen, tati wiñomongeltufilu ta lan mew taiñ Ñidol Jesus, tati pu ufisa ñi küme kamañ, ka tati wütrulpalu ñi mollfüñ tañi elkünutuael ti rumel müleachi eldungu,
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 eluaeymünmew küme lif mongen femngechi tamün femael kisu ñi ayükeelchi dungu. Ka femngechi ñi femael iñchiñ mew chem ñi tutekeel ta Ngünechen Jesucristo mew. ¡Rumel püramyengepe ta Cristo! Felepe may.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Pu peñi ka lamngen, llellipuwayiñ tamün llowafiel tüfachi ngülam dungu pichin tañi wiriel müten.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Eymün kimaymün kay iñchiñ taiñ peñi Timotew ñi dew tripatun ta karsel mew. Fey pürüm akutule müten, mür amuayu tamün pewmeafiel.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Lemoria piafimün kom ti pu longko ka itrokom tati koneltulelu Ngünechen ñi trokiñche mew. Italia mew müleyechi feyentulelu lemoria pieymünmew.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Fey Ngünechen eluaeymünmew kisu ñi piwkeyechen itrokom eymün. Felepe may.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.