Hebreus 10
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs BKJ
1 Fey Moyse ñi ley dungu ta kiñe adentun reke feley müten tati mületuachi rüfngechi dungu mew. Feymew tati ley dungu chumkawnorume liftuñmalayafuy ñi mongen tüfey engün ta kake tripantu fülpukelu ta Ngünechen mew femngechi tañi chalintukulelafiel re feychi langümelchi pu kulliñ mew müten.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Fey ti ley dungu ta rüfkünu mew pepi wiñoduamachetufule ta yafkan mew, fey doy yafkafe trokiwlayafuy engün, fey fentekünuafuy engün ñi langümafiel ti pu kulliñ.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Welu tüfachi pu langümelchi kulliñ mew kimfali tati pu che ñi rumel yafkalen engün kake tripantu.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Ka femngechi kimfali tati pu toro ka ti pu kapüra ñi mollfüñ mew ñi wiñoduamangekenon ta che yafkan mew.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Feymew Cristo küpalu tüfachi mapu mew, feypifi ta Ngünechen:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Tutelaeymew tati lüpümelchi kulliñ ka ti ofrenda femngechi tañi wiñoduamangetuael ta che ñi yafkan mew.
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Feymew feypin: Tüfa tañi mülen, chumngechi wirintukuley tati lifru mew dungulelu iñche mew.
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Wünelu mew feypi Ngünechen ñi ayükenon ka ñi tutekenoetew tati langümelchi kulliñ, ofrenda, ka ti lüpümelchi kulliñ no rume tañi wiñoduamangetuael ta che yafkan mew, tunte tati ley dungu werküniefuy ta che ñi femngechi femael.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Fey wüla ka feypi: “Tüfa tañi küpan femngechi tañi femael eymi tami ayükeelchi dungu.” Tüfa feypin ürke: fey ñi kiñe püle nentutuafiel tüyechi kuyfike langümkulliñün, fey ñi elkünutuael ti we eldungu.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Fey Ngünechen ta wiñoduamatueiñmew, Jesucristo am femlu Ngünechen ñi ayüelchi dungu, chalintukuwlu kisu ñi kuerpu tañi langümngeael kiñe rupa müten, fey rumel ñi femwenoael.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Kom judiu ñi pu saserdote chalintukukey kake antü ka amul chalintukuniekey re feychi pu kulliñ müten ñi langümngeael, tunte tüfachi langümelchi pu kulliñ mew rume turpu wiñoduamangelayafuy ta yafkan.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Welu Jesucristo chalintukuwi ñi langümngeael tati yafkan mew kiñe rupa müten, fey chumkawnorume ñi femwenoael, fey ka femngechi püratuy wenu mapu ñi müleputuael Ngünechen ñi man pepiluwün mew.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Fey üngümküley Ngünechen femkünule wüla tañi nieafiel ñi pu kayñe kiñe pünotuwe reke miñche namun.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Fey Cristo kiñe rupa müten chalintukuwlu am fey küme lif mongen elutufi ka rumel ñi feleael tüfeychi pu che ka küme trokitunietueyew ta Ngünechen engün.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Fey ti Lif Küme Püllü kelludunguntukuley feypilu:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Fey famngechi feleay tati eldungu kisu engün mew rupalechi antü mew, pirkey ta Ñidol Ngünechen:
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Doy tukulpañmawelayafiñ kisu engün ñi yafkan ka ñi wesa femkeel engün.”
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Fey ta famngechi, fey ti yafkan dew wiñoduamangetule, doy duamtungewelayay kiñe sakrifisio rume fey ti yafkan ñi duam.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Feymew llemay, pu peñi ka lamngen, fewla feley taiñ konpuael chem llükan mew no rume tati doy ponwitulechi yamfal ngillatuwe mew Jesucristo ñi mollfüñ mew.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Fewla feley taiñ konpuael kiñe we mongen rüpü mew reke femngechi taiñ rumerpuael ti katrüntukulekechi fütra kortina, feypin ürke: Cristo tañi kuerpu mew.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Jesus iñchiñ taiñ fütra saserdote tati longkolelu Ngünechen ñi rukache mew.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Feymew feley taiñ küme kiñewküleael ta Ngünechen iñchiñ kiñe küme nor piwke mew ka kiñe küme rüfngechi mupiltun mew, lifkülelu reke taiñ piwke ti wesake rakiduam mew ka dew küchalelu reke kom kuerpu tati lif ko mew.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Newentuwküleaiñ taiñ epu duamkülenoael. Üngümnieaiñ ta mupiltun mew taiñ maneluwkülemum, fey Ngünechen am mupialu taiñ tukulpakünuleletewchi dungu.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Kintuaiñ chumngechi taiñ welukonke kelluwael ka taiñ doy piwkeyewael ka taiñ femael kümeke dungu.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ka femkünuwlayaiñ taiñ trawüluwael, taiñ pu peñi ka lamngen iñchiñ, chumngechi entuüñfilngelleliyiñ rume ta kiñekentu, welu may, taiñ welukonke yafültukuwael, doyelchi may, kimfal-lu ñi fülpan ta Ñidol ñi wiñometuael.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Fey dew kimliyiñ ti rüfngechi dungu, welu amulele taiñ yafkameken, doy ngewelayay iney ñi layael ta yafkan mew.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Fey müleay müten taiñ dalluntukulen reke ti fütra ramtukan dungu mew ka ti üykülechi kütral tati apümkayafilu ta Ngünechen ñi pu kayñe.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Femngechi ta iney rume tati müngeltunofilu ta Moyse ñi ley dungu, mülele epu kam küla che tañi dalluntukuaetew, fey tüfa ta kondenangeay ñi layael fey ñi kutranpiwkeyengenon rume.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Fey, ¿chumngeay kay feyti pu che tati pünokafilu reke ta Ngünechen ñi Fotüm, ka illamtufilu ta kisu ñi mollfüñ? ¿Ka tüfeychi che wesapifilu ta Ngünechen ñi Lif Küme Püllü tüfey tañi piwkeyeetew? Tüfeychi mollfüñ feypilelu ñi rüfngen tati eldungun ka kisu mew ñi elungetuafel engün tati lif mongen.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Kimnieiñ tañi feypin ta Ñidol Ngünechen: “Iñche koneltulen tañi femael ta nor küme dungu. Iñche ta adkünuafiñ tati dungu. Fey ka femngechi feypi: Ñidol ramtukadunguafi kisu ñi trokiñche.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ¡Awngeay tati felelu ñi kutrankayaetew ti rumel mongelekechi Ngünechen!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Konümpamün eymün, feychi we feyentulu eymün ti pelon reke felechi rüf dungu mew, newentun mew yafüluwimün tati kutrankawün mew.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Kiñeke mew eymün lukatungeymün ka rume wesalkangeymün ta rangi che, fey ka femngechi kiñeke mew kakelu eymün kiñewimün reke tamün kutrankawael.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Eymün kutranpiwkeyefimün tati mülelu ta karsel mew, ka ayüwünkechi eluwimün tamün müntuñmangeael tüfey tamün nieñmufel, kimnielu am eymün tamün nieel ta wenu mapu mew tati doy kümelu ka rumel mülekelu.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Afeluwkilmün tamün maneluwküleael, fey tüfachi dungu mew am llowalu eymün kiñe fütra kullitun reke.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Feley tamün nieael newen ta kutrankawün mew, femngechi tamün femael Ngünechen tañi ayükeelchi dungu ka femngechi tamün llowael kisu ñi tukulpakünuelchi dungu.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Fey Wirin Chillka ta feypiley:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Iñche ñi lif mongen che mupiltun mew ta mongeleay.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Welu iñchiñ tüfey engün trürlaiñ tati fentekünukelu ñi maneluwael, fey tüfa am felelu ñi kondenangeael, welu may amuley taiñ mupiltun, fey feley taiñ montuael.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.