Efésios 5

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eymün am Ngünechen ñi sakin pu yall, eluwkülemün tamün inayentuafiel chumngechi mongen ñi nieel ta Cristo.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Welukonkechi piwkeyewmün, chumngechi ta Cristo piwkeyeeiñmew ta iñchiñ ka wültukuwi tañi layael iñchiñ taiñ duam, kiñe kümechi mañumtun reke ta Ngünechenngealu.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Eymün am koneltulelu Ngünechen ñi trokiñche mew, ngelay tamün nütramyeafiel no rume tati wesake ñiwaluwün dungu, ka chem fill wesake dungu no rume kam ta diñmatun dungu no rume.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Pofolka dungukelayaymün, ka wedwedka dungukelayaymün rume ka pekanka nütramlayaymün rume, fey tüfachi dungu am ta kümenolu. Welu may tamün femafel, püramyenieafimün ta Ngünechen.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Fey dew kimnielu am eymün, iney rume ta wedwedkawle ta domo mew kam ti femkelu chem wesake dungu rume kam ti diñmangelu (fey tüfachi dungu ta adentun ngünechen reke müley), fey tüfa engün ta pepi koneltulayay ta Cristo ka Ngünechen ñi longko ülmen küme mülewe mew.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Fey iney no rume ta ngünenkakeelmünmew ti falinochi dungu mew, fey tüfachi dungu mew am küpakelu ta Ngünechen ñi fütra kutrankachen tüfey engün mew tañi müngeltukenoetew.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Eymün ta niekilmün ta chem koneltun no rume ta kisu engün mew.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Kuyfi mew eymün dumiñ reke felechi wesake dungu mew miyawkefuymün, welu fewla tamün kiñewkülen ta Cristo mew, miyawtuymün pelon reke felechi kümeke dungu mew. Fey miyawtulu am eymün ti pelon mew reke, feley tamün nieael lif mongen,
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 fey tati pu che pelon mew miyawlu niey fütra küme piwkeyewün, nor mongenngey ka rüf dungu mew miyawkey.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Adngelluwkülemün tamün femael Ñidol tañi tutekeetewchi dungu.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Keyükonkilmün ti falinochi wesake dungu mew, ñi femkeel tati pu miyawkelu dumiñ mew reke, welu may feypiafimün feyti dungu ñi femkeel engün ñi kümenon.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Yewenngefuy kütu tukulpan mew kisu engün tañi ellkankechi femkeel.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Welu femngechi ta itrokom dungu pengelngeyüm ta pelon mew, fey ta küme kimngekey,
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 pelon am ta kom pengelkelu. Feymew feypiley:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Feymew llemay, küme kuñiwtukuwkeaymün tamün femkeelchi dungu mew. Wedwed reke mongelekilmün, welu küme rakiduam mew mayfe.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Fente küme küdawyenieaymün tamün dungu rupalechi tripantu mew, tüfa am mülelu iñchiñ ti kutrankawünngechi antü mew.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Kiñe wedwed reke femkilmün chem wesa dungu no rume, welu may ayütumün tamün femael chem dungu ñi ayükeel ta Ñidol.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Eymün inakefilmün putun dungu, fey tüfachi dungu ta yelümkey fill wesake femün mew. Tamün femafel, elufimün ti Lif Küme Püllü tamün ngünenieaetew,
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 femngechi tamün welukonke dunguwael ta salmo mew, tamün ülkantuael himno, ka ülkantun mew tamün püramyeafiel ta Ñidol tamün piwke mew.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Rumel mañumtukeafimün ta Chaw Ngünechen itrofill dungu mew Ñidol Jesucristo tañi üy mew.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Welukonkechi yamniewmün, chumngechi tamün yamniefiel ta Cristo.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Eymün pu domo, yamniemün tamün füta chumngechi yamniefimün ta Ñidol.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Fey füta am ta longkolelu tañi kure mew chumngechi ta Cristo longkoley tañi trokiñche mew, ka femngechi ta Cristo Montulchefe kisu ñi trokiñche mew, fey ñi trokiñche kisu ñi kuerpu reke feley.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Fey chumngechi ta Cristo ngüneniey tañi trokiñche, fey ka femngechi feley ta domo itrokom mew ñi ngünenieaetew kisu ñi füta.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Eymün pu wentru piwkeyemün tamün kure, chumngechi ta Cristo piwkeyefi tañi trokiñche ka chalintukuwi ñi mongen kisu engün mew.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Fey tüfa femi femngechi tañi küme lif mongen ñi eluafiel. Küme liftufi kisu ñi dungun mew ka küchafi reke ta ko mew.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Femngechi tañi pengelpuafiel nienolu chem wesa korpa no rume ka nonikalenolu rume ka chem femngerumenolu rume, welu may fente küme lif mongen mew felelu.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Chumngechi ta kiñe wentru piwkeyeniey kisu ñi kuerpu, ka femngechi feley ñi piwkenieael kisu ñi kure. Fey ti piwkeyelu kisu ñi kure, kisutu ta piwkeyewkay müten.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Fey iney no rume am üdekenolu kisu ñi kuerpu, welu may ta iltukefi ka poyekefi, chumngechi ta Cristo femkefi tañi trokiñche.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Fey tüfeychi trokiñche am kisu tañi kuerpu. Fey iñchiñ ta koneltuleiñ tüyechi kuerpu mew.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 “Feymew ta, wentru wichuay tañi chaw ka ñi ñuke mew, femngechi ñi wichu amayewael tañi kure engu, fey mür kiñe che reke müten ñi feleael.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Fey tüfa ta kiñe fütra ellkan dungu reke feley, welu iñche konümpapefiñ ta Cristo ka kisu tañi trokiñ feyentulechi pu che.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Welu kake kiñeke eymün piwkeyepe kisu ñi kure, kisu ñi kuerpu reke, fey ti kure kay yamniepe tañi füta itrokom dungu mew.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.