Efésios 5
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ACF
1 Eymün am Ngünechen ñi sakin pu yall, eluwkülemün tamün inayentuafiel chumngechi mongen ñi nieel ta Cristo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Welukonkechi piwkeyewmün, chumngechi ta Cristo piwkeyeeiñmew ta iñchiñ ka wültukuwi tañi layael iñchiñ taiñ duam, kiñe kümechi mañumtun reke ta Ngünechenngealu.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Eymün am koneltulelu Ngünechen ñi trokiñche mew, ngelay tamün nütramyeafiel no rume tati wesake ñiwaluwün dungu, ka chem fill wesake dungu no rume kam ta diñmatun dungu no rume.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Pofolka dungukelayaymün, ka wedwedka dungukelayaymün rume ka pekanka nütramlayaymün rume, fey tüfachi dungu am ta kümenolu. Welu may tamün femafel, püramyenieafimün ta Ngünechen.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Fey dew kimnielu am eymün, iney rume ta wedwedkawle ta domo mew kam ti femkelu chem wesake dungu rume kam ti diñmangelu (fey tüfachi dungu ta adentun ngünechen reke müley), fey tüfa engün ta pepi koneltulayay ta Cristo ka Ngünechen ñi longko ülmen küme mülewe mew.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Fey iney no rume ta ngünenkakeelmünmew ti falinochi dungu mew, fey tüfachi dungu mew am küpakelu ta Ngünechen ñi fütra kutrankachen tüfey engün mew tañi müngeltukenoetew.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Eymün ta niekilmün ta chem koneltun no rume ta kisu engün mew.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Kuyfi mew eymün dumiñ reke felechi wesake dungu mew miyawkefuymün, welu fewla tamün kiñewkülen ta Cristo mew, miyawtuymün pelon reke felechi kümeke dungu mew. Fey miyawtulu am eymün ti pelon mew reke, feley tamün nieael lif mongen,
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 fey tati pu che pelon mew miyawlu niey fütra küme piwkeyewün, nor mongenngey ka rüf dungu mew miyawkey.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Adngelluwkülemün tamün femael Ñidol tañi tutekeetewchi dungu.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Keyükonkilmün ti falinochi wesake dungu mew, ñi femkeel tati pu miyawkelu dumiñ mew reke, welu may feypiafimün feyti dungu ñi femkeel engün ñi kümenon.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Yewenngefuy kütu tukulpan mew kisu engün tañi ellkankechi femkeel.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Welu femngechi ta itrokom dungu pengelngeyüm ta pelon mew, fey ta küme kimngekey,
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 pelon am ta kom pengelkelu. Feymew feypiley:
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Feymew llemay, küme kuñiwtukuwkeaymün tamün femkeelchi dungu mew. Wedwed reke mongelekilmün, welu küme rakiduam mew mayfe.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Fente küme küdawyenieaymün tamün dungu rupalechi tripantu mew, tüfa am mülelu iñchiñ ti kutrankawünngechi antü mew.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Kiñe wedwed reke femkilmün chem wesa dungu no rume, welu may ayütumün tamün femael chem dungu ñi ayükeel ta Ñidol.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Eymün inakefilmün putun dungu, fey tüfachi dungu ta yelümkey fill wesake femün mew. Tamün femafel, elufimün ti Lif Küme Püllü tamün ngünenieaetew,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 femngechi tamün welukonke dunguwael ta salmo mew, tamün ülkantuael himno, ka ülkantun mew tamün püramyeafiel ta Ñidol tamün piwke mew.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Rumel mañumtukeafimün ta Chaw Ngünechen itrofill dungu mew Ñidol Jesucristo tañi üy mew.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Welukonkechi yamniewmün, chumngechi tamün yamniefiel ta Cristo.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Eymün pu domo, yamniemün tamün füta chumngechi yamniefimün ta Ñidol.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Fey füta am ta longkolelu tañi kure mew chumngechi ta Cristo longkoley tañi trokiñche mew, ka femngechi ta Cristo Montulchefe kisu ñi trokiñche mew, fey ñi trokiñche kisu ñi kuerpu reke feley.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Fey chumngechi ta Cristo ngüneniey tañi trokiñche, fey ka femngechi feley ta domo itrokom mew ñi ngünenieaetew kisu ñi füta.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Eymün pu wentru piwkeyemün tamün kure, chumngechi ta Cristo piwkeyefi tañi trokiñche ka chalintukuwi ñi mongen kisu engün mew.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Fey tüfa femi femngechi tañi küme lif mongen ñi eluafiel. Küme liftufi kisu ñi dungun mew ka küchafi reke ta ko mew.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Femngechi tañi pengelpuafiel nienolu chem wesa korpa no rume ka nonikalenolu rume ka chem femngerumenolu rume, welu may fente küme lif mongen mew felelu.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Chumngechi ta kiñe wentru piwkeyeniey kisu ñi kuerpu, ka femngechi feley ñi piwkenieael kisu ñi kure. Fey ti piwkeyelu kisu ñi kure, kisutu ta piwkeyewkay müten.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Fey iney no rume am üdekenolu kisu ñi kuerpu, welu may ta iltukefi ka poyekefi, chumngechi ta Cristo femkefi tañi trokiñche.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Fey tüfeychi trokiñche am kisu tañi kuerpu. Fey iñchiñ ta koneltuleiñ tüyechi kuerpu mew.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 “Feymew ta, wentru wichuay tañi chaw ka ñi ñuke mew, femngechi ñi wichu amayewael tañi kure engu, fey mür kiñe che reke müten ñi feleael.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Fey tüfa ta kiñe fütra ellkan dungu reke feley, welu iñche konümpapefiñ ta Cristo ka kisu tañi trokiñ feyentulechi pu che.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Welu kake kiñeke eymün piwkeyepe kisu ñi kure, kisu ñi kuerpu reke, fey ti kure kay yamniepe tañi füta itrokom dungu mew.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.