Colossenses 3

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Feymew llemay, eymün am dew wiñomongetulu reke ta Cristo eymün, kintufimün wenu mapu tuwchi dungu, fey Cristo ta Ngünechen ñi man kuwü ka müten ka femngechi Cristo ta fütra longko ülmenküley.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Rakiduamkülemün tamün femael Ngünechen ñi ayükeelchi dungu, ka ayütukefilmün tati mapu tuwünngechi wesake dungu.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Eymün ta dew laymün reke, fey fewla tamün rüfngechi mongen müley ta Cristo mew ka Ngünechen mew, welu ti pu che feyentunolu ta Cristo mew kimlafi engün ta tüfachi dungu.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Fewla eymün mongeletuymün Cristo mew. Feychi Cristo pewfaluwtule, eymün ka femngechi pengeaymün ta Cristo eymün kisu ñi fütra pepiluwün mew.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Elufimün may, ñi layael kom tati wesake maputuwünngechi wimtun dungu mülelu eymün mew. Iney rume tañi ñiwaluwmekenoael ka ñi üñamyewnoael wentrungeay rume kam domongeay rume, ka ñi femnoael chem wesa dungu rume, ka rulmewkilmün rume ti wesake dungu mew tati illutukeel ka ti wesake ayütukeelchi dungu, ka diñmangekilmün rume (fey tüfa famngechi püramyengekey reke tati pu adentun).
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Fey tüfachi dungu mew, küpakey ta Ngünechen ñi fütra kutrankachen tüfeychi pu che mew tañi müngeltukenoetew,
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 fey eymün tamün kuyfi rupaelchi mongen mew ka femngechi femkefuymün.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Welu fewla elkünutufimün kom tüfachi dungu: tati lladken, tati wesake illutun, ti wesake femün, wesa piwün ka ti fill wesake dungun.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Welukonke koylatuleluwkilmün, fey dew famtripatulu am eymün tamün kuyfike wesa mongen tamün niekefel ta kuyfi mew ka tamün femkefelchi dungu,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 fey tüfa nietuymün tati we mongen, tati wengetuchi che, tati amuletulu ñi wengeletun adentulelu ta Ngünechen mew, kisu tañi dewmaetew, femngechi feley tañi kom küme kimafiel engün.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Dew niewelay ñi doy küme chengen tati griegu tuwünngelu kam ti judiu tuwünngelu no rume, tañi sirkunsidalen kam ñi felenon rume, tañi kake tripanchengen, ka tati kim papeltunolu, tati ngillaelchi kona, kam tati lifrelelu. Welu Cristo may itrokom eymün mew müley ka ngenngey itrokom eymün mew.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Fey Ngünechen ta piwkeyenieymünmew ta eymün ka dullieymünmew femngechi tamün koneltuael kisu ñi trokiñche mew. Mongelemün may, tamün tukutuwküleael reke tati rüfngechi kutranduamyechen mew, tamün küme piwkengeael, ka ñom piwkengeael, tamün lef lladküfemnoael ka ngenoafeluwünngeael.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Welukonkechi ngenoafelniewaymün, ka wiñoduamawaymün kiñeke femle wesa dungu ñi lladkülkayafiel ta kangelu. Chumngechi ta Ñidol wiñoduamatueymünmew, wiñoduamawaymün kay ta eymün.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Fey itrokom mew eluwkülemün tamün piwkeyewael, fey tüfa ta rume küme dungu femngechi tamün kiñewküleael.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Fey Cristo ñi küme tüngün ngünenieñmayaeymünmew tamün piwke, fey tüfachi dungu mew am dullietew Ngünechen ta eymün fey tamün trawüleael kiñe kuerpu reke. Feymew mañumtulekeaymün.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Cristo ñi werken dungu rumel mülepe tamün piwke mew. Kimeltuwmün, ka yafültukuwmün welukonkechi kom küme kimün mew. Fütra küme mañumtun mew ülkantulelfimün salmo ka himno ta Ngünechen, ka Ngünechen ñi kümeke ülkantun.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Fey kom tamün femkeelchi dungu kam tamün dungukeel, femkeaymün Ñidol Jesus ñi üy mew chumngechi ñi werkükünuel ta kisu. Mañumtukeafimün ta Chaw Ngünechen ta Cristo ñi üy mew.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Eymün fütangechi domo, müngeltumün tamün füta, fey tüfachi dungu müley tamün femael tamün feyentulen ta Ñidol mew.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Eymün pu wentru, piwkeyemün tamün kure, ka wesa dungukelayafimün.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Fey eymün pu fotüm ka pu ñawe, müngeltukeaymün itrokom mew tamün chaw ka tamün ñuke, fey tüfachi dungu am tutekeetew ta Ñidol.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Eymün pu chaw lladkütu dungukelayafimün tamün pu fotüm ka ñawe, femngechi tañi wesa duamnoael engün.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Eymün pu küdawfe, müngeltukeafimün itrokom mew tüfey engün ta tüfachi mapu mew tamün konayeetewchi ülmen wentru, fey kisu engün ñi adkiñ mew müten no, femngechi tamün tutefaluwküleael ta kisu engün mew, welu may ta nor piwke mew küdawkeaymün, Ñidol poyepefilu reke.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Kom tamün femkeelchi küdaw, femkeaymün küme duamkechi, Ñidol tamün poyepefiel reke, fey ti pu ülmen wentru no.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Fey dew kimnieymün feyti kullitu tamün llowael, Ñidol ta eluaeymünmew tamün koneltuleel, eymün am poyekefilu ta Cristo, fey kisu lle eymün tamün rüfngechi Ñidol.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Welu ti wesake dungu femkelu, fey lloway tati kullitun tañi wesa femkeel mew. Fey Ngünechen am dullitukenofilu ka doyümkenolu ta kiñeke che müten.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.