Atos 8

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sawlu mülerkey tiye mew, feymew “lape müten” piniefi ta Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Kiñeke küme piwkengechi wentru rüngalfingün ta Esteban ka rumeñma ngümayngün kisu mew.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Welu Sawlu, amuley ñi inantukuyawülfiel Ngünechen ñi trokiñche. Kom rukache mew konkiyawi ñi wingüdentumeafiel ti pu wentru ka ti pu domo ñi püresuntukuafiel karsel mew.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Welu tati tripayelu ta Jerusalen mew nütramyeniefingün tati werken dungu chuchi püle rume tañi puwmum engün.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Felipe, ta kiñe ti wemüel, amuy ti trokiñ mapu Samaria ñi doy fütra waria mew, fey nütramyepufi ta Cristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Fey ti pu che trawüluwkey ñi allkütuñmayafiel Felipe ñi nütram, fey peyngün ñi afmafalchi dungu ñi femel Ngünechen ñi pepiluwün ta Felipe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Pütrün che konweküfülelu, tremoyetuy. Fey ti pu weküfü wirarkülen tripayetuy engün. Ka pütrün lañmalelu ñi kuerpu ka ti pu küntrolechi che tremoyetuy.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Fey tüfachi dungu mew rumeñma ayüwün müley feychi trokiñche mew.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Welu mülerkey tüye mew kiñe wentru Simon pingelu. Kuyfi inaniekerkey kalku dungu ka ngünenkakerkefi Samaria tuwchi pu che. Rume falintuwkülerkey ñi femngechi wentrungen mew.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Itrokom fütakeche ka pichikeche allkütuñmakerkeeyew ñi dungu ka rume trüftun mew feypikefuyngün: “Fey tüfa tati feypikeel Ngünechen tañi fütra pepiluwün.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Rume feyentungerkefuy; kisu ñi kalku dungu mew rume fentreñma ngünenkachelerkey.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Welu feyentulu ti küme dungu mew engün Felipe ñi kimeltuetew Ngünechen ñi longko ülmenngen ka Jesucristo, tati pu wentru ka fentren domo fawtisangey engün.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ka femngechi ta Simon feyentuy ka fawtisangey, ka pürümkachi kompañkiyawülfi ta Felipe, afmatuniefi pefilu ti fütrake pepiluwün ka ti afmafal dungu.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Fey ti pu apostol mülelu Jerusalen, kimlu engün ti pu samariache ñi feyentun engün Ngünechen ñi dungu, werküfingün ñi amuael ta Pedro ka Juan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Puwlu engu, ngillatuñmapufingu ti feyentulechi pu samariache, ñi llowafiel engün ti Lif Küme Püllü,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 petu llownolu engün am kiñe no rume ti Lif Küme Püllü. Re fawtisangey engün Ñidol Jesus mew müten.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Feymew Pedro engu Juan fampuwüli engu ñi kuwü kisu engün mew, fey femngechi llowi engün ti Lif Küme Püllü.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon, pefilu ti Lif Küme Püllü ñi akuken ti pu apostol fampuwüliyüm ñi kuwü ti pu che mew, ayüfuy ñi kulliafiel ta pülata,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ka feypifi:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Feymew Pedro llowdungueyew:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Eymi ta pichi konpalelaymi rume tami llowafiel taiñ femkeelchi dungu, Ngünechen ta pelotunieñmaeymew tami piwke tañi lifngenon kisu ñi adkiñ mew.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Elkünutufinge ti wesa dungu tami femkeel, ka ngillatufinge ta Ngünechen femngechi tami wiñoduamatuaetew tami femngechi rakiduamfel mew.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kangentueyu tami rume wesaduamkülen, tami yafkan ta püresunieeymew reke.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Fey Simon llowdunguy:
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Rupan nütramyelu ka kimeltulu Ngünechen ñi dungu, ti pu apostol kimeltuy ti ayüwünngechi küme dungu, fentren lof mapu mew mülelu Samaria püle, fey wiñotuyngün ta Jerusalen waria mew.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Rupalu kom tüfachi dungu, Ñidol tañi kiñe werken püllü feypifi ta Felipe: “Witratripange. Amuaymi waywen püle Jerusalen ñi rüpü mew, amulelu ta Gasa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Fey Felipe witrapüray ka amuy, fey pewürkey kiñe wentru Etiopia tuwlu. Kiñe ülmen funsionario ürke. Tesorero nieeyew Etiopia mew mülechi longko ülmen domo, wiñolemerkey Jerusalen püramyemepefilu ta Ngünechen ti ngillatuwe ruka mew.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Amuleturkey kisu ñi trokiñ mapu mew. Anükonküley ñi karetela mew. Chillkatulen amuletuy ti pelon wentru Isaia ñi wirintukukünuelchi dungu ti Wirin Chillka mew.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Fey ti Lif Küme Püllü feypifi ta Felipe: “Fülpunge ti amulechi karetela mew.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Feymew fülpulu ta Felipe, allküñmafi ti etiopiache ñi chillkatupen Isaia ñi wirielchi dungu ti Wirin Chillka mew, feymew ramtufi:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Fey ti Etiopiache llowdungueyew:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Fey tüfa ürke tati troy dungu tañi chillkatunierpuel:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Illamtukangey, elungelay ñi ingkawael nor dungu mew.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Fey ti etiopiache ülmen wentru ramtufi ta Felipe:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Feymew Felipe llituy ñi kimeltuafiel ñi chillkatunierpuelchi dungu tati etiopia wentru, fey kimelelfi tati troy dungu Jesus tañi tukulpaniefiel.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Alüñma amulelu engu, rumerpuyngu chew ñi mülemum ta ko, fey ti etiopia wentru feypi:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Fey Felipe feypi:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Feymew werküy tañi witrakünuael tati karetela. Fey naglu, amuy engu ko mew, fey Felipe fawtisaeyew.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Fey tripatulu engu ti ko mew, Ngünechen tañi Lif Küme Püllü kañpüle yetufi ta Felipe, fey ti etiopia ülmen wentru pewetulafi ta Felipe, welu rume ayüwkülen inatuy ñi rüpü ti etiopia wentru.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Felipe pewfaluwtuy ta Asoto waria mew. Rumerpuy kom waria mew ñi kimelkiyawael ti küme dungu, fey puwtuy wüla ta Sesarea mapu mew.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.