Atos 8
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARC
1 Sawlu mülerkey tiye mew, feymew “lape müten” piniefi ta Esteban.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Kiñeke küme piwkengechi wentru rüngalfingün ta Esteban ka rumeñma ngümayngün kisu mew.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Welu Sawlu, amuley ñi inantukuyawülfiel Ngünechen ñi trokiñche. Kom rukache mew konkiyawi ñi wingüdentumeafiel ti pu wentru ka ti pu domo ñi püresuntukuafiel karsel mew.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Welu tati tripayelu ta Jerusalen mew nütramyeniefingün tati werken dungu chuchi püle rume tañi puwmum engün.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Felipe, ta kiñe ti wemüel, amuy ti trokiñ mapu Samaria ñi doy fütra waria mew, fey nütramyepufi ta Cristo.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Fey ti pu che trawüluwkey ñi allkütuñmayafiel Felipe ñi nütram, fey peyngün ñi afmafalchi dungu ñi femel Ngünechen ñi pepiluwün ta Felipe.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Pütrün che konweküfülelu, tremoyetuy. Fey ti pu weküfü wirarkülen tripayetuy engün. Ka pütrün lañmalelu ñi kuerpu ka ti pu küntrolechi che tremoyetuy.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Fey tüfachi dungu mew rumeñma ayüwün müley feychi trokiñche mew.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Welu mülerkey tüye mew kiñe wentru Simon pingelu. Kuyfi inaniekerkey kalku dungu ka ngünenkakerkefi Samaria tuwchi pu che. Rume falintuwkülerkey ñi femngechi wentrungen mew.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Itrokom fütakeche ka pichikeche allkütuñmakerkeeyew ñi dungu ka rume trüftun mew feypikefuyngün: “Fey tüfa tati feypikeel Ngünechen tañi fütra pepiluwün.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Rume feyentungerkefuy; kisu ñi kalku dungu mew rume fentreñma ngünenkachelerkey.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Welu feyentulu ti küme dungu mew engün Felipe ñi kimeltuetew Ngünechen ñi longko ülmenngen ka Jesucristo, tati pu wentru ka fentren domo fawtisangey engün.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ka femngechi ta Simon feyentuy ka fawtisangey, ka pürümkachi kompañkiyawülfi ta Felipe, afmatuniefi pefilu ti fütrake pepiluwün ka ti afmafal dungu.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Fey ti pu apostol mülelu Jerusalen, kimlu engün ti pu samariache ñi feyentun engün Ngünechen ñi dungu, werküfingün ñi amuael ta Pedro ka Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Puwlu engu, ngillatuñmapufingu ti feyentulechi pu samariache, ñi llowafiel engün ti Lif Küme Püllü,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 petu llownolu engün am kiñe no rume ti Lif Küme Püllü. Re fawtisangey engün Ñidol Jesus mew müten.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Feymew Pedro engu Juan fampuwüli engu ñi kuwü kisu engün mew, fey femngechi llowi engün ti Lif Küme Püllü.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon, pefilu ti Lif Küme Püllü ñi akuken ti pu apostol fampuwüliyüm ñi kuwü ti pu che mew, ayüfuy ñi kulliafiel ta pülata,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ka feypifi:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Feymew Pedro llowdungueyew:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Eymi ta pichi konpalelaymi rume tami llowafiel taiñ femkeelchi dungu, Ngünechen ta pelotunieñmaeymew tami piwke tañi lifngenon kisu ñi adkiñ mew.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Elkünutufinge ti wesa dungu tami femkeel, ka ngillatufinge ta Ngünechen femngechi tami wiñoduamatuaetew tami femngechi rakiduamfel mew.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kangentueyu tami rume wesaduamkülen, tami yafkan ta püresunieeymew reke.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Fey Simon llowdunguy:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Rupan nütramyelu ka kimeltulu Ngünechen ñi dungu, ti pu apostol kimeltuy ti ayüwünngechi küme dungu, fentren lof mapu mew mülelu Samaria püle, fey wiñotuyngün ta Jerusalen waria mew.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Rupalu kom tüfachi dungu, Ñidol tañi kiñe werken püllü feypifi ta Felipe: “Witratripange. Amuaymi waywen püle Jerusalen ñi rüpü mew, amulelu ta Gasa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Fey Felipe witrapüray ka amuy, fey pewürkey kiñe wentru Etiopia tuwlu. Kiñe ülmen funsionario ürke. Tesorero nieeyew Etiopia mew mülechi longko ülmen domo, wiñolemerkey Jerusalen püramyemepefilu ta Ngünechen ti ngillatuwe ruka mew.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Amuleturkey kisu ñi trokiñ mapu mew. Anükonküley ñi karetela mew. Chillkatulen amuletuy ti pelon wentru Isaia ñi wirintukukünuelchi dungu ti Wirin Chillka mew.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Fey ti Lif Küme Püllü feypifi ta Felipe: “Fülpunge ti amulechi karetela mew.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Feymew fülpulu ta Felipe, allküñmafi ti etiopiache ñi chillkatupen Isaia ñi wirielchi dungu ti Wirin Chillka mew, feymew ramtufi:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Fey ti Etiopiache llowdungueyew:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Fey tüfa ürke tati troy dungu tañi chillkatunierpuel:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Illamtukangey, elungelay ñi ingkawael nor dungu mew.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Fey ti etiopiache ülmen wentru ramtufi ta Felipe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Feymew Felipe llituy ñi kimeltuafiel ñi chillkatunierpuelchi dungu tati etiopia wentru, fey kimelelfi tati troy dungu Jesus tañi tukulpaniefiel.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Alüñma amulelu engu, rumerpuyngu chew ñi mülemum ta ko, fey ti etiopia wentru feypi:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Fey Felipe feypi:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Feymew werküy tañi witrakünuael tati karetela. Fey naglu, amuy engu ko mew, fey Felipe fawtisaeyew.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Fey tripatulu engu ti ko mew, Ngünechen tañi Lif Küme Püllü kañpüle yetufi ta Felipe, fey ti etiopia ülmen wentru pewetulafi ta Felipe, welu rume ayüwkülen inatuy ñi rüpü ti etiopia wentru.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Felipe pewfaluwtuy ta Asoto waria mew. Rumerpuy kom waria mew ñi kimelkiyawael ti küme dungu, fey puwtuy wüla ta Sesarea mapu mew.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.