Atos 4
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC
1 Pedro ka Juan petu nütramkamekefilu ti pu che, akurumey ti pu saserdote kompañniefi ti longkolelu ti pu llüwatulekelu ngillatuwe ruka mew ka ti pu sadusew engün.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Lladkülerkey engün, Pedro ka Juan kimeltumekefilu am ti pu che ka feypingu ñi felen tañi wiñomongetuael tati pu lalu femngechi ta pengelkünungey ta Jesus mew wiñomongetulu am.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Püresungeyngu, fey dew pu trafialu am, tukukünungey engu karsel mew ñi entungetuael ka antü mew wüla.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Welu fentren che allkütuyelu tati wewpitun, feyentuyngün. Feytichi trokiñ feyentulu tati rakingelu re pu wentru müten, epe puwfuy kechu warangka che.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Kangelu antü mew trawüluwi tati longkoleyelu ti pu judiu mew, tati putrem fütakeche ka tati pu kimeltukelu ta ley dungu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ka fey mew mülepuy Anas tati Wünen Longko pu saserdote mew, Kayfas, Juan, Alejandro, ka kom tati konpalelu ti pu saserdote ñi tuwün mew.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Werküyngün ñi yengeael ta Juan ka Pedro kisu engün mew, fey puwülelngelu ramtukafingün:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Fey Pedro ngünenieetew Ngünechen ñi Lif Küme Püllü llowdunguy:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Eymün ta ramtukamupeyu tayu tremoltufiel mew tati kutran, tamün kimam chumngechi tañi tremolngetun.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Fachantü may kimaymün, ka kimpe kom ti trokiñche mülelu Israel trokiñche mew. Fey tüfachi wentru, mülelu tüfa mew, tremolngetuy Jesucristo Nasaret tuwlu ñi pepiluwün mew, fey tüfa ta eymün tamün langümel kürus mew ka femngechi tüfa ta Ngünechen tañi wiñomongeltuel.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Fey tüfachi Jesus
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 “Kom mapu mew ngelay kangelu Montulchefe, Ngünechen am üytunofilu kangelu. Jesus mew müten müley montun.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Feymew ti pu longko ngüneduamlu ñi rume kim dungun ta Pedro ka Juan, ka ngüneduamfilu engün ñi newe fütra kim papeltunon engu, afmatuleweyngün. Feymew küme kimfingün Jesus ñi disipulungen.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Fey tati tremoltuel am mülelu fey mew, ngelay ñi chem piael engün.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Feymew feypifingün ñi tripatuael engu ti trawün che mew, fey kisu engün welukonkechi üyawtumekewtuyngün.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Fey feypi engün: “¿Chumafiyiñ chey tüfachi epu wentru? Kom ti pu che müleyelu Jerusalen waria mew kimingün ñi pengelel engu ti afmanngechi dungu. Ngelay taiñ chumngechi ellkañmayafiel tüfachi dungu.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Fey ñi nütramyemekewenoafiel engu tüfachi dungu, llükalkatuafiyiñ tañi nütramelnoafiel fey engu ta Jesus ñi üy ta iney no rume.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Feymew mütrümfingün ñi feypiafiel ñi kimeltuwenoael engu Jesus tañi dungu.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Welu Pedro engu Juan llowdunguy:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Iñchiw ta ngelay tayu ellkakünuael tüfachi dungu tayu peel ka tayu allküel.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Fey ti pu awtoridad llükalkatueyew, welu neykümkünungetuy engu. Peñmangelayngu chem mew ñi kutrankangeafel, kom ti pu che am püramyefilu ta Ngünechen feychi dungu ñi rupael mew.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Tati femngechi tremoltuelchi wentru, nierkey doy meli mari tripantu.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pedro engu Juan, dew neykümngetulu, amutuyngu ñi trawüluwmetuael ñi pu kompañ engün, fey nütramelfi engu ñi chem pietew ti pu longkolechi saserdote ka ti putrem fütakeche.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Rupan kom allkütuñmangelu engu ñi piel mew, kiñentrür ngillatuyngün Ngünechen mew feypilen: “Ñidol, eymi ta dewmafimi wenu mapu, ka nag mapu, lafken ka kom tati müleyelu ta mapu mew ka lafken mew.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Tami Lif Küme Püllü dunguy tami poyekeetewchi wentru David mew:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ti pu longko ülmen ka ti pu awtoridadküleyelu ta mapu mew
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Femngechi femürkey ta Erode ka Ponsio Pilato, feychi trawüluwlu tüfachi waria mew tati kake trokiñke mapu tuwchi pu che engün ka ti pu israelche tañi kayñetuñmaetew tami sakin lif piwke kona Jesus, tami dullintuel tañi Cristongeael.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Fey ta famngechi kisu engün kom femi eymi tami dew adkünuelchi dungu ñi femngechi dungu mew rupayael.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Fachantü may Ñidol inaduamfinge taiñ kayñetudungumekeetew, kellufinge tami pu kona ñi kimeltuael engün tami dungu ngenollükan mew.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Eymi tami pepiluwün mew tremolngepe ta kutran, pengelnge Ngünechen ñi femelchi dungu ka afmanngechi dungu eymi tami poyekeetewchi lif mongen kona Jesus tañi üy mew.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Fey rupan ngillatulu engün, tañi trawüluwkülemumchi ruka nengümkawi. Fey kom ngünenieeyew engün tati Lif Küme Püllü, fey kimeltuyngün Ngünechen ñi küme dungu. Fey katrütungewelay engün.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Kom tati pu feyentulelu poyewürkeyngün ka ñi rakiduam mew kiñewküley engün. Iney no rume “iñche tañi chemkün ta tüfa” pilay. Kom ngenngelerkeyngün ti chemkün mew.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Tati pu apostol fentren newen mew amulniey ñi nütramyeniefiel femngechi ñi wiñomongetun ta Ñidol Jesus. Ngünechen elueyew lliduamkülen kom kisu engün.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Kiñelelay rume tati fillaluwkülelu kisu engün mew, fey iney rume am nielu mapu kam ruka, fendey engün. Feytichi pülata
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 elukefingün ti pu apostol, fey engün ñi wüdamkalelafiel kom ti pu che tunten ñi duamtuel kake kiñeke engün.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Tüfa ñi femün kiñe wentru, Levi ñi tuwünche, Jose pingelu, trempüramelu ti Chipre pingechi wapi mapu mew. Fey tati pu apostol Bernabe pintukuleltueyew tañi üy (tüfa ta feypiley: yafüluwpemumchi fotüm).
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Fey Bernabe niekerkey mapu, fey fenderkefi, feymew ti pülata wülpafi ti pu apostol mew, kisu engün ñi püneafiel.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.