Atos 4

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pedro ka Juan petu nütramkamekefilu ti pu che, akurumey ti pu saserdote kompañniefi ti longkolelu ti pu llüwatulekelu ngillatuwe ruka mew ka ti pu sadusew engün.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Lladkülerkey engün, Pedro ka Juan kimeltumekefilu am ti pu che ka feypingu ñi felen tañi wiñomongetuael tati pu lalu femngechi ta pengelkünungey ta Jesus mew wiñomongetulu am.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Püresungeyngu, fey dew pu trafialu am, tukukünungey engu karsel mew ñi entungetuael ka antü mew wüla.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Welu fentren che allkütuyelu tati wewpitun, feyentuyngün. Feytichi trokiñ feyentulu tati rakingelu re pu wentru müten, epe puwfuy kechu warangka che.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Kangelu antü mew trawüluwi tati longkoleyelu ti pu judiu mew, tati putrem fütakeche ka tati pu kimeltukelu ta ley dungu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ka fey mew mülepuy Anas tati Wünen Longko pu saserdote mew, Kayfas, Juan, Alejandro, ka kom tati konpalelu ti pu saserdote ñi tuwün mew.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Werküyngün ñi yengeael ta Juan ka Pedro kisu engün mew, fey puwülelngelu ramtukafingün:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Fey Pedro ngünenieetew Ngünechen ñi Lif Küme Püllü llowdunguy:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Eymün ta ramtukamupeyu tayu tremoltufiel mew tati kutran, tamün kimam chumngechi tañi tremolngetun.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Fachantü may kimaymün, ka kimpe kom ti trokiñche mülelu Israel trokiñche mew. Fey tüfachi wentru, mülelu tüfa mew, tremolngetuy Jesucristo Nasaret tuwlu ñi pepiluwün mew, fey tüfa ta eymün tamün langümel kürus mew ka femngechi tüfa ta Ngünechen tañi wiñomongeltuel.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Fey tüfachi Jesus
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 “Kom mapu mew ngelay kangelu Montulchefe, Ngünechen am üytunofilu kangelu. Jesus mew müten müley montun.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Feymew ti pu longko ngüneduamlu ñi rume kim dungun ta Pedro ka Juan, ka ngüneduamfilu engün ñi newe fütra kim papeltunon engu, afmatuleweyngün. Feymew küme kimfingün Jesus ñi disipulungen.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Fey tati tremoltuel am mülelu fey mew, ngelay ñi chem piael engün.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Feymew feypifingün ñi tripatuael engu ti trawün che mew, fey kisu engün welukonkechi üyawtumekewtuyngün.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Fey feypi engün: “¿Chumafiyiñ chey tüfachi epu wentru? Kom ti pu che müleyelu Jerusalen waria mew kimingün ñi pengelel engu ti afmanngechi dungu. Ngelay taiñ chumngechi ellkañmayafiel tüfachi dungu.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Fey ñi nütramyemekewenoafiel engu tüfachi dungu, llükalkatuafiyiñ tañi nütramelnoafiel fey engu ta Jesus ñi üy ta iney no rume.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Feymew mütrümfingün ñi feypiafiel ñi kimeltuwenoael engu Jesus tañi dungu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Welu Pedro engu Juan llowdunguy:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Iñchiw ta ngelay tayu ellkakünuael tüfachi dungu tayu peel ka tayu allküel.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Fey ti pu awtoridad llükalkatueyew, welu neykümkünungetuy engu. Peñmangelayngu chem mew ñi kutrankangeafel, kom ti pu che am püramyefilu ta Ngünechen feychi dungu ñi rupael mew.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Tati femngechi tremoltuelchi wentru, nierkey doy meli mari tripantu.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pedro engu Juan, dew neykümngetulu, amutuyngu ñi trawüluwmetuael ñi pu kompañ engün, fey nütramelfi engu ñi chem pietew ti pu longkolechi saserdote ka ti putrem fütakeche.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Rupan kom allkütuñmangelu engu ñi piel mew, kiñentrür ngillatuyngün Ngünechen mew feypilen: “Ñidol, eymi ta dewmafimi wenu mapu, ka nag mapu, lafken ka kom tati müleyelu ta mapu mew ka lafken mew.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Tami Lif Küme Püllü dunguy tami poyekeetewchi wentru David mew:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ti pu longko ülmen ka ti pu awtoridadküleyelu ta mapu mew
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Femngechi femürkey ta Erode ka Ponsio Pilato, feychi trawüluwlu tüfachi waria mew tati kake trokiñke mapu tuwchi pu che engün ka ti pu israelche tañi kayñetuñmaetew tami sakin lif piwke kona Jesus, tami dullintuel tañi Cristongeael.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Fey ta famngechi kisu engün kom femi eymi tami dew adkünuelchi dungu ñi femngechi dungu mew rupayael.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Fachantü may Ñidol inaduamfinge taiñ kayñetudungumekeetew, kellufinge tami pu kona ñi kimeltuael engün tami dungu ngenollükan mew.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Eymi tami pepiluwün mew tremolngepe ta kutran, pengelnge Ngünechen ñi femelchi dungu ka afmanngechi dungu eymi tami poyekeetewchi lif mongen kona Jesus tañi üy mew.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Fey rupan ngillatulu engün, tañi trawüluwkülemumchi ruka nengümkawi. Fey kom ngünenieeyew engün tati Lif Küme Püllü, fey kimeltuyngün Ngünechen ñi küme dungu. Fey katrütungewelay engün.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Kom tati pu feyentulelu poyewürkeyngün ka ñi rakiduam mew kiñewküley engün. Iney no rume “iñche tañi chemkün ta tüfa” pilay. Kom ngenngelerkeyngün ti chemkün mew.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Tati pu apostol fentren newen mew amulniey ñi nütramyeniefiel femngechi ñi wiñomongetun ta Ñidol Jesus. Ngünechen elueyew lliduamkülen kom kisu engün.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kiñelelay rume tati fillaluwkülelu kisu engün mew, fey iney rume am nielu mapu kam ruka, fendey engün. Feytichi pülata
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 elukefingün ti pu apostol, fey engün ñi wüdamkalelafiel kom ti pu che tunten ñi duamtuel kake kiñeke engün.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Tüfa ñi femün kiñe wentru, Levi ñi tuwünche, Jose pingelu, trempüramelu ti Chipre pingechi wapi mapu mew. Fey tati pu apostol Bernabe pintukuleltueyew tañi üy (tüfa ta feypiley: yafüluwpemumchi fotüm).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Fey Bernabe niekerkey mapu, fey fenderkefi, feymew ti pülata wülpafi ti pu apostol mew, kisu engün ñi püneafiel.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.