Atos 28

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dew kom montulu wüla iñchiñ, fey kimiyiñ tati wapi ñi Malta pingen.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Feymew tati pu wapiche rume küme dungueiñmew kom iñchiñ. Mawünmekey ka rume wütrengey, fey kütraltuyngün, feymew feypieiñmew engün taiñ eñumtupuael.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo ñimituy pichin angken mamüll, fey petu tukufilu kütral mew, kiñe rume venenungechi filu lef tripay arentulu, fey iwüdüwi Pablo ñi kuwü mew.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Fey ti pu wapiche, pefilu ti filu ñi iwüdüwkülen Pablo ñi kuwü mew, welukonkechi feypiwi engün: “¿Tüfachi wentru kiñe langümchefe peno? Montufuy rume ta lafken mew, welu Ngünechen, tati rüf küme pelotuniefilu ta che, elunielaeyew tañi mongeleael.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Welu Pablo mütrowtukufi tati filu pu kütral, fey chumlaeyew rume.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Kom üngümküley engün tañi poypoyael kam tañi lef layael. Fentreñma üngümngelu, fey pefilu engün tañi chumnon rume, ka rakiduamtuy engün, fey feypituyngün Pablo tañi kiñe ngünechenngen.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Fülpüle tiye mew mülerkey kiñe ülmen wentru, Publio pingelu, ngenngelu kiñe lelfün mew ka awtoridad ürke tüfeychi wapi mew. Fey tüfa rume küme lloweiñmew ka küme poyeeiñmew kiñe küla antü.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Welu Publio tañi chaw kutrankülerkey, fey ngütantuluwküley. Aling kutrankülerkey ka sinteria kutrankülerkey. Feymew Pablo amuy ñi pemeaetew, fey petu ngillatuñmafilu, ka puwüli ñi kuwü kisu ñi wente mew, fey tremolngetuy.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Fey femngechi femngelu tüfa, tati kakelu kutran müleyelu ti wapi mew, kom tremolyengey engün.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Fey rumeñma poyengeiñ, feymew ka püratualu iñchiñ farku mew, elungeiñ chemkün tunten taiñ duamtuael doy üyew püle taiñ amuleael.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Küla küyen mülepulu iñchiñ ti wapi mew, ka püraiñ kiñe farku mew rulpapukempulu tüfey mew. Alejandria tuwürkey tati farku, yenielu epu rütran ngünechen Kastor ka Polu pingelu, pünantukulelu ti farku mew.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sirakusa waria tañi ayliñ mew puwiyiñ, feymew müleweiñ küla antü.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Fey tiye mew tuwiyiñ ka amuiñ fül ayliñ lafken püle. Puwlu wüla iñchiñ ta Regio waria, fey kangelu antü mew waywen kürüftuy, fey ka kiñe antü mew wüla puwiyiñ ta Puteoli waria mew.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Feymew pepuiñ kiñeke feyentulechi che, fey engün mangeleiñmew taiñ müleweael kisu engün mew kiñe semana. Fey rupalu ti semana, puwiyiñ ta Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Feyti pu feyentulechi che müleyelu ta Roma dew nütramelngewiyerkey engün iñchiñ taiñ amulen, fey puwlu iñchiñ Apio pingechi merkaw mew, trafyepaeiñmew ti pu feyentulechi che Roma tuwlu, fey ka amuiñ tati Küla Umañtuwe Ruka pingechi lelfün mew. Fey Pablo pefilu ti pu feyentulechi che, mañumtufi ta Ngünechen ka doy yafüluwtuy.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Roma puwlu ta iñchiñ, elungey Pablo tañi wichuleael, ka kiñe soltaw müten tañi llüwatunieaetew.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Dew mülepulu küla antü ta Roma mew, Pablo mütrümfalfi tati longkolechi pu judiu mülelu ta Roma. Dew trawülelu engün, feypifi:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Feymew rupan ramtukaetew ti pu romache neykümtuafetew engün, chem wesa dungu no rume am peñmanoetew engün tañi püresungeel mew ka tañi langümngeafel.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Welu tati pu judiu pilay tañi neykümngetuael ta iñche, feymew feypin tati emperador tañi ramtukayaetew ñi yafkaelchi dungu mew, welu iñche chem dungu rume nielan tañi feypintukuafiel tañi trokiñ mapu mew mülechi pu che.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Feychi dungu mew mütrümuwpeyiñ, tamün pewafiel, ka tamün nütramkaleluwafiel chumngelu mew tañi püresulepan tati Cristo ñi duam mayfe tüfey tañi üngümniekeel tati pu israelche. Fey tüfachi dungu mew trariniengen ta kadena mew.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Kisu engün feypieyew:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Küpa allkütufuiñ eymi tami rakiduam, iñchiñ ta kimnieiñ kom püle tañi wesa dunguyengeken tati kangelu we küme mongen pikeel.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Feymew üytukünulelngey engün kiñe antü, fey trawüluwi fentren che chew tañi umañkülemum ta Pablo. Llituy puliwen fey pu trafiañmay. Pablo nütrameleyew Ngünechen tañi longko ülmenngen. Kintuduamelfuy tañi feyentulafel ta Jesus mew, fey tüfa ta Ngünechen tañi Dullinngen. Nütramentulelfi Moyse tañi ley dungu mew ka tati pu pelon wentru tañi wirielchi dungu mew.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Kiñeke feyentuyey Pablo tañi pielchi dungu, welu ka kiñekentu feyentulay.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Nütramkawnolu engün am tañi küme adkünuwael engün tañi chem chumael, petu chalitualu engün, fey Pablo feypieyew:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Amunge, feypiafimi ta tüfachi trokiñche:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tañi rakiduam ta tüfachi trokiñche welulkawküley.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Eymün feley tamün kimael tati pu judiu tuwünngenolu ta werkülelngey ta Ngünechen tañi montulchen. Kisu engünke ta allküay.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Feymew Pablo dew feypilu tüfachi dungu, tati pu judiu amutuy engün, fey yafkawkülerputuyngün.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Chew ñi mülemum ta Pablo puwülüy epu tripantu tañi kullilemumchi ruka, feymew ta llowkefi kom che tañi peyawülmeetew.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Kom küme lifrelen mew wewpiniepuy Ngünechen tañi longko ülmenngen, ka kimeltuniey Ñidol Jesucristo tañi dungu, fey iney no rume katrütunielaeyew.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.