Atos 28

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dew kom montulu wüla iñchiñ, fey kimiyiñ tati wapi ñi Malta pingen.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Feymew tati pu wapiche rume küme dungueiñmew kom iñchiñ. Mawünmekey ka rume wütrengey, fey kütraltuyngün, feymew feypieiñmew engün taiñ eñumtupuael.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablo ñimituy pichin angken mamüll, fey petu tukufilu kütral mew, kiñe rume venenungechi filu lef tripay arentulu, fey iwüdüwi Pablo ñi kuwü mew.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Fey ti pu wapiche, pefilu ti filu ñi iwüdüwkülen Pablo ñi kuwü mew, welukonkechi feypiwi engün: “¿Tüfachi wentru kiñe langümchefe peno? Montufuy rume ta lafken mew, welu Ngünechen, tati rüf küme pelotuniefilu ta che, elunielaeyew tañi mongeleael.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Welu Pablo mütrowtukufi tati filu pu kütral, fey chumlaeyew rume.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kom üngümküley engün tañi poypoyael kam tañi lef layael. Fentreñma üngümngelu, fey pefilu engün tañi chumnon rume, ka rakiduamtuy engün, fey feypituyngün Pablo tañi kiñe ngünechenngen.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Fülpüle tiye mew mülerkey kiñe ülmen wentru, Publio pingelu, ngenngelu kiñe lelfün mew ka awtoridad ürke tüfeychi wapi mew. Fey tüfa rume küme lloweiñmew ka küme poyeeiñmew kiñe küla antü.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Welu Publio tañi chaw kutrankülerkey, fey ngütantuluwküley. Aling kutrankülerkey ka sinteria kutrankülerkey. Feymew Pablo amuy ñi pemeaetew, fey petu ngillatuñmafilu, ka puwüli ñi kuwü kisu ñi wente mew, fey tremolngetuy.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Fey femngechi femngelu tüfa, tati kakelu kutran müleyelu ti wapi mew, kom tremolyengey engün.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Fey rumeñma poyengeiñ, feymew ka püratualu iñchiñ farku mew, elungeiñ chemkün tunten taiñ duamtuael doy üyew püle taiñ amuleael.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Küla küyen mülepulu iñchiñ ti wapi mew, ka püraiñ kiñe farku mew rulpapukempulu tüfey mew. Alejandria tuwürkey tati farku, yenielu epu rütran ngünechen Kastor ka Polu pingelu, pünantukulelu ti farku mew.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sirakusa waria tañi ayliñ mew puwiyiñ, feymew müleweiñ küla antü.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Fey tiye mew tuwiyiñ ka amuiñ fül ayliñ lafken püle. Puwlu wüla iñchiñ ta Regio waria, fey kangelu antü mew waywen kürüftuy, fey ka kiñe antü mew wüla puwiyiñ ta Puteoli waria mew.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Feymew pepuiñ kiñeke feyentulechi che, fey engün mangeleiñmew taiñ müleweael kisu engün mew kiñe semana. Fey rupalu ti semana, puwiyiñ ta Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Feyti pu feyentulechi che müleyelu ta Roma dew nütramelngewiyerkey engün iñchiñ taiñ amulen, fey puwlu iñchiñ Apio pingechi merkaw mew, trafyepaeiñmew ti pu feyentulechi che Roma tuwlu, fey ka amuiñ tati Küla Umañtuwe Ruka pingechi lelfün mew. Fey Pablo pefilu ti pu feyentulechi che, mañumtufi ta Ngünechen ka doy yafüluwtuy.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Roma puwlu ta iñchiñ, elungey Pablo tañi wichuleael, ka kiñe soltaw müten tañi llüwatunieaetew.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Dew mülepulu küla antü ta Roma mew, Pablo mütrümfalfi tati longkolechi pu judiu mülelu ta Roma. Dew trawülelu engün, feypifi:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Feymew rupan ramtukaetew ti pu romache neykümtuafetew engün, chem wesa dungu no rume am peñmanoetew engün tañi püresungeel mew ka tañi langümngeafel.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Welu tati pu judiu pilay tañi neykümngetuael ta iñche, feymew feypin tati emperador tañi ramtukayaetew ñi yafkaelchi dungu mew, welu iñche chem dungu rume nielan tañi feypintukuafiel tañi trokiñ mapu mew mülechi pu che.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Feychi dungu mew mütrümuwpeyiñ, tamün pewafiel, ka tamün nütramkaleluwafiel chumngelu mew tañi püresulepan tati Cristo ñi duam mayfe tüfey tañi üngümniekeel tati pu israelche. Fey tüfachi dungu mew trariniengen ta kadena mew.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Kisu engün feypieyew:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Küpa allkütufuiñ eymi tami rakiduam, iñchiñ ta kimnieiñ kom püle tañi wesa dunguyengeken tati kangelu we küme mongen pikeel.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Feymew üytukünulelngey engün kiñe antü, fey trawüluwi fentren che chew tañi umañkülemum ta Pablo. Llituy puliwen fey pu trafiañmay. Pablo nütrameleyew Ngünechen tañi longko ülmenngen. Kintuduamelfuy tañi feyentulafel ta Jesus mew, fey tüfa ta Ngünechen tañi Dullinngen. Nütramentulelfi Moyse tañi ley dungu mew ka tati pu pelon wentru tañi wirielchi dungu mew.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Kiñeke feyentuyey Pablo tañi pielchi dungu, welu ka kiñekentu feyentulay.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Nütramkawnolu engün am tañi küme adkünuwael engün tañi chem chumael, petu chalitualu engün, fey Pablo feypieyew:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Amunge, feypiafimi ta tüfachi trokiñche:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tañi rakiduam ta tüfachi trokiñche welulkawküley.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Eymün feley tamün kimael tati pu judiu tuwünngenolu ta werkülelngey ta Ngünechen tañi montulchen. Kisu engünke ta allküay.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Feymew Pablo dew feypilu tüfachi dungu, tati pu judiu amutuy engün, fey yafkawkülerputuyngün.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Chew ñi mülemum ta Pablo puwülüy epu tripantu tañi kullilemumchi ruka, feymew ta llowkefi kom che tañi peyawülmeetew.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Kom küme lifrelen mew wewpiniepuy Ngünechen tañi longko ülmenngen, ka kimeltuniey Ñidol Jesucristo tañi dungu, fey iney no rume katrütunielaeyew.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.