Atos 24
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI
1 Kechu antü rupalu, Anania, tati Wünen Longko Saserdote, puwi ta Sesarea, kiñeke awtoridad engün ka kiñe abogaw Tertulo pingelu. Fey tüfa engün puwi tati gobernador mew ñi dalluntukupuafiel engün ta Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Feymew akulngelu ta Pablo, Tertulo llituy tañi dalluntukun, fey feypifi ta Felik:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Kom tüfachi dungu rumel niekeiñ itrokom püle, eymi chi yamfal Felik, fentren mañumün nieiñ.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Welu taiñ rume fentreñma mülenoael ta tüfa mew, fürenemuaiñ. Allkütumuaiñ kiñe lelen rewall.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Kimfiyiñ ta Pablo tañi rume wesa chengen, ka kom mapu miyawkey tañi püntülkayafiel tati pu judiu, ka longkoley tati Nasaretche pingelu ñi dungu mew.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Kenü tati ngillatuwe ruka kütu rume illamkakefi, feymew ta iñchiñ püresufiyiñ taiñ ramtukadunguafiel chumngechi feypiley taiñ ley dungu.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Welu tati longko Lisia rume lladkülen dunguntukupay ka aporiaeiñmew taiñ neykümtuafiel,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 fey werküfi Pablo tañi pu dalluntukuetew eymi mew. Eymi ta ramtukayafimi tami kimael ñi feyngen kom ti dungu taiñ dalluntukupefiel mew.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tati müleyechi pu judiu ka femngechi feypi engün.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Feymew tati gobernador adkintufi ta Pablo ñi dunguael, fey Pablo feypi:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Femngechi ta eymi kisu küme ngüneduamaymi, mari epu antüngey wüla tañi akun ta Jerusalen mew, ñi ngillatuael ta Ngünechen mew.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Iney iñchiw rume ta fillpipiyewkelayu. Pofolkachekelan rume ta ngillatuwe ruka mew, sinagoga mew no rume, ka chew püle no rume ta waria mew no rume.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Chem dungu rume rüfngelay tañi dalluntukumekeetew ta tüfachi pu judiuche.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Welu iñche rüf dungu feypian: iñche püramyekefiñ taiñ kuyfike chaw em ñi Ngünechen ñi chem pilen ti we montuluwün küme dungu. Kisu engün ta feypikeyngün: Ngünechen tañi werkünoel, welu iñche ta feyentulen kom tati wirikonkülechi ley dungu ta Wirin Chillka mew ka ti pu pelon wentru ñi wirielchi dungu.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ka nien kisu engün tañi nieelchi maneluwkülen ta Ngünechen mew tati pu layelu tañi wiñomongetuael engün tati lif piwkengelu ka tati wesake piwkengelu.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Feymew yafüluwken rumel tañi lif rakiduam ñi nieael Ngünechen tañi adkiñ mew ka tati pu che mew.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Rupan ñi miyawentuel kiñeke mufün tripantu ta kakelu mapu mew, fey wiñotun tañi trokiñ mapu mew tañi wülpatuael ta limona ka ñi wülpatuael ta ofrenda.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 — ausente —
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 — ausente —
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Femnoale tüfa engün, tati mülepalu rume feypipe engün fey peñmaelimew ñi femün chem wesa dungu rume feychi mülepulu iñche tati pu judiu ñi fütra trawün mew.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Fey tüfa müten ta feypin kisu engün ñi rangiñ mew newentu dungun mew: ‘Fachantü eymün ta re ngeñmaldungumekemun iñche am feyentulelu ñi mülen ta wiñomongetun.’
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Allkülu feychi dungu ta Felik fente küme kimnielu am tañi mülen kangelu küme mongen, fentekünufi tati dungu, kangelu antüngealu wüla ñi nütramkalngeael, fey feypifi ta Pablo:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Feymew Felik werküfi tati kapitan Pablo tañi püresulekayael müten, welu elungeael tañi witrankontuaetew ñi pu weni ka tañi poyepayaetew iyael mew.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Kiñe mufün antü rupalu, ka puwi ta Felik, kompañuwküley ñi kure engu Drusila pingelu, fey tüfa judiu tuwün domo ürke. Fey Felik mütrümfalfi ta Pablo, femngechi tañi allkütuael Pablo tañi nütramelaetew tañi feyentulen ta Jesucristo mew.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Welu Pablo küme feypietew kiñe che feley tañi nieael lif mongen chumngechi ayüley ta Ngünechen, ka kisutu tañi küme ngüneniewael ka ñi küpalen tati afaelchi antü Ngünechen ñi ramtukadunguafiel ta che, Felik pellkenagi, fey feypifi ta Pablo:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Felik kalerkefuy tañi rakiduam, duamniefuy Pablo tañi kulliaetew ta pülata, tañi neykümtuafiel, feymew müchayke mütrümkefuy tañi dunguafiel.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Femngechi rupay ta epu tripantu, feymew Felik elkünutuy ñi gobernadorküleael, fey gobernadorngetuy Porsio Festo. Felik am duamlu tañi kümelkaniewael ti pu judiu engün, eluñmalafi ñi lifrekünutuafiel ta Pablo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.