Atos 24
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA
1 Kechu antü rupalu, Anania, tati Wünen Longko Saserdote, puwi ta Sesarea, kiñeke awtoridad engün ka kiñe abogaw Tertulo pingelu. Fey tüfa engün puwi tati gobernador mew ñi dalluntukupuafiel engün ta Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Feymew akulngelu ta Pablo, Tertulo llituy tañi dalluntukun, fey feypifi ta Felik:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kom tüfachi dungu rumel niekeiñ itrokom püle, eymi chi yamfal Felik, fentren mañumün nieiñ.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Welu taiñ rume fentreñma mülenoael ta tüfa mew, fürenemuaiñ. Allkütumuaiñ kiñe lelen rewall.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Kimfiyiñ ta Pablo tañi rume wesa chengen, ka kom mapu miyawkey tañi püntülkayafiel tati pu judiu, ka longkoley tati Nasaretche pingelu ñi dungu mew.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kenü tati ngillatuwe ruka kütu rume illamkakefi, feymew ta iñchiñ püresufiyiñ taiñ ramtukadunguafiel chumngechi feypiley taiñ ley dungu.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Welu tati longko Lisia rume lladkülen dunguntukupay ka aporiaeiñmew taiñ neykümtuafiel,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 fey werküfi Pablo tañi pu dalluntukuetew eymi mew. Eymi ta ramtukayafimi tami kimael ñi feyngen kom ti dungu taiñ dalluntukupefiel mew.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tati müleyechi pu judiu ka femngechi feypi engün.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Feymew tati gobernador adkintufi ta Pablo ñi dunguael, fey Pablo feypi:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Femngechi ta eymi kisu küme ngüneduamaymi, mari epu antüngey wüla tañi akun ta Jerusalen mew, ñi ngillatuael ta Ngünechen mew.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Iney iñchiw rume ta fillpipiyewkelayu. Pofolkachekelan rume ta ngillatuwe ruka mew, sinagoga mew no rume, ka chew püle no rume ta waria mew no rume.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Chem dungu rume rüfngelay tañi dalluntukumekeetew ta tüfachi pu judiuche.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Welu iñche rüf dungu feypian: iñche püramyekefiñ taiñ kuyfike chaw em ñi Ngünechen ñi chem pilen ti we montuluwün küme dungu. Kisu engün ta feypikeyngün: Ngünechen tañi werkünoel, welu iñche ta feyentulen kom tati wirikonkülechi ley dungu ta Wirin Chillka mew ka ti pu pelon wentru ñi wirielchi dungu.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ka nien kisu engün tañi nieelchi maneluwkülen ta Ngünechen mew tati pu layelu tañi wiñomongetuael engün tati lif piwkengelu ka tati wesake piwkengelu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Feymew yafüluwken rumel tañi lif rakiduam ñi nieael Ngünechen tañi adkiñ mew ka tati pu che mew.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Rupan ñi miyawentuel kiñeke mufün tripantu ta kakelu mapu mew, fey wiñotun tañi trokiñ mapu mew tañi wülpatuael ta limona ka ñi wülpatuael ta ofrenda.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Femnoale tüfa engün, tati mülepalu rume feypipe engün fey peñmaelimew ñi femün chem wesa dungu rume feychi mülepulu iñche tati pu judiu ñi fütra trawün mew.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Fey tüfa müten ta feypin kisu engün ñi rangiñ mew newentu dungun mew: ‘Fachantü eymün ta re ngeñmaldungumekemun iñche am feyentulelu ñi mülen ta wiñomongetun.’
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Allkülu feychi dungu ta Felik fente küme kimnielu am tañi mülen kangelu küme mongen, fentekünufi tati dungu, kangelu antüngealu wüla ñi nütramkalngeael, fey feypifi ta Pablo:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Feymew Felik werküfi tati kapitan Pablo tañi püresulekayael müten, welu elungeael tañi witrankontuaetew ñi pu weni ka tañi poyepayaetew iyael mew.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Kiñe mufün antü rupalu, ka puwi ta Felik, kompañuwküley ñi kure engu Drusila pingelu, fey tüfa judiu tuwün domo ürke. Fey Felik mütrümfalfi ta Pablo, femngechi tañi allkütuael Pablo tañi nütramelaetew tañi feyentulen ta Jesucristo mew.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Welu Pablo küme feypietew kiñe che feley tañi nieael lif mongen chumngechi ayüley ta Ngünechen, ka kisutu tañi küme ngüneniewael ka ñi küpalen tati afaelchi antü Ngünechen ñi ramtukadunguafiel ta che, Felik pellkenagi, fey feypifi ta Pablo:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Felik kalerkefuy tañi rakiduam, duamniefuy Pablo tañi kulliaetew ta pülata, tañi neykümtuafiel, feymew müchayke mütrümkefuy tañi dunguafiel.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Femngechi rupay ta epu tripantu, feymew Felik elkünutuy ñi gobernadorküleael, fey gobernadorngetuy Porsio Festo. Felik am duamlu tañi kümelkaniewael ti pu judiu engün, eluñmalafi ñi lifrekünutuafiel ta Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.