Atos 21

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weñangkün mew elkünulu taiñ pu peñi ka lamngen ta iñchiñ, püraiñ ta farku mew, fey üngkükünu amuiñ ta Kos wapi mew, fey kangelu antü mew amuiñ ta Roda wapi mew, fey tüye mew tuwiyiñ ka amuiñ ta Patara trokiñ mapu.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Patara waria mew peiñ kiñe farku amualu ta Fenisia. Feychi farku mew püraiñ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Rumelelu iñchiñ, pefiyiñ Chipre pingechi wapi. Wele kuwü püle künuwiyiñ, fey amuiñ ta Siria trokiñ mapu. Tati farku am felerkelu tañi elürpuael chemkün Tiro waria tañi ayliñ mew, tiye mew konpuiñ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Petu wellimngelu ti farku, pepufiyiñ tati pu feyentuleyelu. Müleweiñ kisu engün mew regle antü, fey kisu engün feypifingün ta Pablo tati Lif Küme Püllü ñi piel mew tañi amunoael ta Jerusalen.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Welu rupalu tati regle antü, tripatuiñ. Kom tati pu wentru, ñi pu domo engün ka ñi pichikeche, kompañeiñmew wekuntripa tati waria mew, fey tati ayliñ mew lukutuiñ ka ngillatuiñ.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Feymew pürüm chalituiñ ka pürapatuiñ ta farku mew, feymew kom ti pu che wiñotuy tañi ruka mew.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Fey tripapuiñ ta lafken mew, rumerpuiñ ta Tiro taiñ amuael ta Tolemayda waria, fey tüfey mew chalipuiñ taiñ pu peñi ka lamngen, fey mülewepuiñ kiñe antü kisu engün mew.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ka antü mew tripatuiñ, fey puwiyiñ wüla ta Sesarea waria mew. Elkünufiyiñ tati farku, fey amuiñ ta Felipe tati Wewpife ñi ruka mew, kisu ta kiñe tati pu apostol ñi kellu ürke, fey mülewepuiñ ta kisu ñi ruka mew.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe ta meli ñawe nierkey petu fütangenolu, fey pelon domongey engün.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Fentren antü dewma mülepuiñ ta tüye mew, fey akurumey ta kiñe pelon wentru tuwlu ta Judea mapu, Agabo pingelu.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Puwlu ta iñchiñ mew, nüñmafi Pablo tañi trariwe. Fey tati trariwe mew trarikünuy tañi kuwü ka tañi namun, ka feypi:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Feychi dungu allkülu iñchiñ ka ti pu che mülelu Sesarea mew, llellipufiyiñ ta Pablo tañi amunoael ta Jerusalen.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Welu Pablo llowdunguy:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pepi wiñorakiduamelnofilu am iñchiñ, femkünufiyiñ feypilen mew: “Ñidol kisu ngüneay tañi ayüelchi dungu.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Dew rupalu tüfa, pepikawiyiñ ka amuiñ ta Jerusalen.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Kompañeiñmew kiñeke feyentuleyelu tuwlu ta Sesarea, fey engün ta yeeiñmew kiñe wentru tañi ruka mew, Nason pingelu, ka Chipre wapi tuwlu. Fey ta rume fentreñma feyentulerkey, fey elurkeaetew ta iñchiñ taiñ umañtuael.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Puwlu iñchiñ ta Jerusalen, ti feyentulechi pu che rume ayüwkülen lloweiñmew.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kangelu antü mew, Pablo iñchiñ amuiñ taiñ pemeafiel ta Santiaw, fey tüfey mew trawüluwküley kom tati pu longkolelu ti feyentulechi pu che mew.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablo chalipufi ta Santiaw ka ti pu longko, feymew Pablo kom küme nütramelpufi engün chem dungu ñi femel ta Ngünechen ta kisu mew, miyawlu tati pu judiu tuwünngenolu mew.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Allküñmaetew ti pu longko, püramyefi engün ta Ngünechen. Fey ti pu longko feypifi engün ta Pablo:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ka feypingey ta Pablo:
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Jerusalen mew mülechi pu judiu kimay eymi tami akun tüfachi waria mew. Iñchiñ ngülamuwayiñ tami chem chumael.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Doy kümeay famngechi femülmi: Müley tüfa mew meli wentru, fey feley tañi femael engün ñi tukulpakünuelchi dungu.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Eymi ta amuaymi ka femngechi tami liftuwael kiñentrür tüfachi meli wentru eymün, fey eymi kullilelafimi kom ñi defe ñi nieel, femngechi tüfachi meli wentru katrülongkofaluway engün. Fey ta famngechi kom che peayngün ñi feyngenon tañi feypingekeelchi dungu engün ta eymi mew, welu may peayngün eymi ka femngechi tami müngeltuniefiel tati ley dungu.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Fey ti pu judiu tuwünngenolu kay tati feyentulu iney rume ta chem pilayay, iñchiñ dew wirilelfiyiñ taiñ adkünuelchi dungu: Tañi inoafiel ti ilo tati langümelngeel ti dewman ngünechenngealu, ka mollfüñ no rume, tati nentumollfüñnoelchi kulliñ no rume, ka fill domo ñi üñamyenoael no rume.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Feymew Pablo allkülu tüfachi dungu, yefi tati meli pu wentru. Ka antü mew liftufaluwi kiñentrür kom engün. Feymew müten konpuy ti ngillatuwe ruka mew tañi feypipuael tuntepu mew tañi fentekünuael ñi mupitun tañi tukulpakünuel engün, fey ka chumül tami pepi wülpuael tati mañumtun ta kake kiñeke kisu engün mew.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Epe aflu dewma tati amulechi regle antü, kiñeke ti pu judiu Asia tañi trokiñ mapu mew tuwlu, pefi engün ta Pablo tati ngillatuwe ruka mew, fey pofolkafi engün ti pu che. Lefkontufingün ta Pablo
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 wirarkülen: “¡Pu israelche, kellumuiñ! Fey tüfachi wentru tati fill püle kimeltucheyawkelu iñchiñ taiñ trokiñche ñi üyawtukefiel. Notukadunguyawülkefi Moyse tañi ley dungu ka wesa tukulpakefi tati ngillatuwe ruka. Fey tüfa ka küpay ta ngillatuwe ruka mew kiñeke griegu engün. Yamlafi tüfachi lif küme ngillatuwe ruka.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Tati pu Asia tuwchi che femngechi wirari engün, pekefilu engün am Pablo Trofimo engu ñi miyawün Jerusalen waria mew, feymew “Pablo yefilu Trofimo ta ngillatuwe ruka mew” trokiwi engün.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kom tati pu che ta pofolkawi, ka tati pu che lefkülen puwyey. Nüfi engün ta Pablo, fey wingüdentufi engün wekuntu ngillatuwe ruka mew, ka pürüm rakümkünutufingün ti fütra wülngiñ.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Epe langümniefilu engün, fey kimelngey tati kapitan Roma tuwchi soltaw mew, kom Jerusalen waria che tañi pofolkawün engün.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tati kapitan trapümi kom tañi pu soltaw, ka lefkülen amuy chew tañi mülemum tati pu che. Pefilu engün tati kapitan ka ti pu soltaw, fey fente wülelfi engün ta Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tati kapitan fülkonpuy, fey püresufi ta Pablo ka werküy tañi trarilelngeael ta epu kadena mew. Fey wüla ramtuy ñi ineyngen ka tañi chem wesa femün.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Welu kiñekentu wirari kiñe dungu, kakelu wirari kangelu dungu, feymew ti kapitan chem dungu no rume pepi küme kimlay ñi feypimeken engün kom ti pu che wirarkümekelu engün am. Feymew werküy tañi yengeael ta Pablo kuartel mew.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Puwülngelu ta ella konpuelchi kuartel mew, fey ti pu soltaw ta pürümkachi meñkuñpüramfi engün ta Pablo, rumeñma lladkülelu am tati pu che tañi wesalkayaetew.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Inalelu engün am ka wirarkülerpuyngün: “¡Langümngepe!” piley engün.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Petu tukungepulu kuartel mew, Pablo ramtufi tati kapitan tati trokiñ soltaw mew:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Iñche rakiduamkülefun eymi tati egipto wentrungen, tati llitulu kiñe weychan ka tripalu tati uwe lelfün mew meli warangka weychafe engün.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Fey Pablo feypifi ti kapitan:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Tati kapitan elueyew ñi dunguael, fey Pablo witrapüray chew tañi mülemum. Fey tañi kuwü mew “ñüküfkülemün” pifi tati pu che. Ñüküfnaglu engün, fey dungufi ebrewdungun mew, feypilen mew:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.