Atos 21
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA
1 Weñangkün mew elkünulu taiñ pu peñi ka lamngen ta iñchiñ, püraiñ ta farku mew, fey üngkükünu amuiñ ta Kos wapi mew, fey kangelu antü mew amuiñ ta Roda wapi mew, fey tüye mew tuwiyiñ ka amuiñ ta Patara trokiñ mapu.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Patara waria mew peiñ kiñe farku amualu ta Fenisia. Feychi farku mew püraiñ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Rumelelu iñchiñ, pefiyiñ Chipre pingechi wapi. Wele kuwü püle künuwiyiñ, fey amuiñ ta Siria trokiñ mapu. Tati farku am felerkelu tañi elürpuael chemkün Tiro waria tañi ayliñ mew, tiye mew konpuiñ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Petu wellimngelu ti farku, pepufiyiñ tati pu feyentuleyelu. Müleweiñ kisu engün mew regle antü, fey kisu engün feypifingün ta Pablo tati Lif Küme Püllü ñi piel mew tañi amunoael ta Jerusalen.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Welu rupalu tati regle antü, tripatuiñ. Kom tati pu wentru, ñi pu domo engün ka ñi pichikeche, kompañeiñmew wekuntripa tati waria mew, fey tati ayliñ mew lukutuiñ ka ngillatuiñ.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Feymew pürüm chalituiñ ka pürapatuiñ ta farku mew, feymew kom ti pu che wiñotuy tañi ruka mew.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Fey tripapuiñ ta lafken mew, rumerpuiñ ta Tiro taiñ amuael ta Tolemayda waria, fey tüfey mew chalipuiñ taiñ pu peñi ka lamngen, fey mülewepuiñ kiñe antü kisu engün mew.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ka antü mew tripatuiñ, fey puwiyiñ wüla ta Sesarea waria mew. Elkünufiyiñ tati farku, fey amuiñ ta Felipe tati Wewpife ñi ruka mew, kisu ta kiñe tati pu apostol ñi kellu ürke, fey mülewepuiñ ta kisu ñi ruka mew.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipe ta meli ñawe nierkey petu fütangenolu, fey pelon domongey engün.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Fentren antü dewma mülepuiñ ta tüye mew, fey akurumey ta kiñe pelon wentru tuwlu ta Judea mapu, Agabo pingelu.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Puwlu ta iñchiñ mew, nüñmafi Pablo tañi trariwe. Fey tati trariwe mew trarikünuy tañi kuwü ka tañi namun, ka feypi:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Feychi dungu allkülu iñchiñ ka ti pu che mülelu Sesarea mew, llellipufiyiñ ta Pablo tañi amunoael ta Jerusalen.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Welu Pablo llowdunguy:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pepi wiñorakiduamelnofilu am iñchiñ, femkünufiyiñ feypilen mew: “Ñidol kisu ngüneay tañi ayüelchi dungu.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Dew rupalu tüfa, pepikawiyiñ ka amuiñ ta Jerusalen.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Kompañeiñmew kiñeke feyentuleyelu tuwlu ta Sesarea, fey engün ta yeeiñmew kiñe wentru tañi ruka mew, Nason pingelu, ka Chipre wapi tuwlu. Fey ta rume fentreñma feyentulerkey, fey elurkeaetew ta iñchiñ taiñ umañtuael.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Puwlu iñchiñ ta Jerusalen, ti feyentulechi pu che rume ayüwkülen lloweiñmew.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kangelu antü mew, Pablo iñchiñ amuiñ taiñ pemeafiel ta Santiaw, fey tüfey mew trawüluwküley kom tati pu longkolelu ti feyentulechi pu che mew.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablo chalipufi ta Santiaw ka ti pu longko, feymew Pablo kom küme nütramelpufi engün chem dungu ñi femel ta Ngünechen ta kisu mew, miyawlu tati pu judiu tuwünngenolu mew.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Allküñmaetew ti pu longko, püramyefi engün ta Ngünechen. Fey ti pu longko feypifi engün ta Pablo:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ka feypingey ta Pablo:
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Jerusalen mew mülechi pu judiu kimay eymi tami akun tüfachi waria mew. Iñchiñ ngülamuwayiñ tami chem chumael.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Doy kümeay famngechi femülmi: Müley tüfa mew meli wentru, fey feley tañi femael engün ñi tukulpakünuelchi dungu.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Eymi ta amuaymi ka femngechi tami liftuwael kiñentrür tüfachi meli wentru eymün, fey eymi kullilelafimi kom ñi defe ñi nieel, femngechi tüfachi meli wentru katrülongkofaluway engün. Fey ta famngechi kom che peayngün ñi feyngenon tañi feypingekeelchi dungu engün ta eymi mew, welu may peayngün eymi ka femngechi tami müngeltuniefiel tati ley dungu.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Fey ti pu judiu tuwünngenolu kay tati feyentulu iney rume ta chem pilayay, iñchiñ dew wirilelfiyiñ taiñ adkünuelchi dungu: Tañi inoafiel ti ilo tati langümelngeel ti dewman ngünechenngealu, ka mollfüñ no rume, tati nentumollfüñnoelchi kulliñ no rume, ka fill domo ñi üñamyenoael no rume.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Feymew Pablo allkülu tüfachi dungu, yefi tati meli pu wentru. Ka antü mew liftufaluwi kiñentrür kom engün. Feymew müten konpuy ti ngillatuwe ruka mew tañi feypipuael tuntepu mew tañi fentekünuael ñi mupitun tañi tukulpakünuel engün, fey ka chumül tami pepi wülpuael tati mañumtun ta kake kiñeke kisu engün mew.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Epe aflu dewma tati amulechi regle antü, kiñeke ti pu judiu Asia tañi trokiñ mapu mew tuwlu, pefi engün ta Pablo tati ngillatuwe ruka mew, fey pofolkafi engün ti pu che. Lefkontufingün ta Pablo
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 wirarkülen: “¡Pu israelche, kellumuiñ! Fey tüfachi wentru tati fill püle kimeltucheyawkelu iñchiñ taiñ trokiñche ñi üyawtukefiel. Notukadunguyawülkefi Moyse tañi ley dungu ka wesa tukulpakefi tati ngillatuwe ruka. Fey tüfa ka küpay ta ngillatuwe ruka mew kiñeke griegu engün. Yamlafi tüfachi lif küme ngillatuwe ruka.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Tati pu Asia tuwchi che femngechi wirari engün, pekefilu engün am Pablo Trofimo engu ñi miyawün Jerusalen waria mew, feymew “Pablo yefilu Trofimo ta ngillatuwe ruka mew” trokiwi engün.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kom tati pu che ta pofolkawi, ka tati pu che lefkülen puwyey. Nüfi engün ta Pablo, fey wingüdentufi engün wekuntu ngillatuwe ruka mew, ka pürüm rakümkünutufingün ti fütra wülngiñ.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Epe langümniefilu engün, fey kimelngey tati kapitan Roma tuwchi soltaw mew, kom Jerusalen waria che tañi pofolkawün engün.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tati kapitan trapümi kom tañi pu soltaw, ka lefkülen amuy chew tañi mülemum tati pu che. Pefilu engün tati kapitan ka ti pu soltaw, fey fente wülelfi engün ta Pablo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tati kapitan fülkonpuy, fey püresufi ta Pablo ka werküy tañi trarilelngeael ta epu kadena mew. Fey wüla ramtuy ñi ineyngen ka tañi chem wesa femün.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Welu kiñekentu wirari kiñe dungu, kakelu wirari kangelu dungu, feymew ti kapitan chem dungu no rume pepi küme kimlay ñi feypimeken engün kom ti pu che wirarkümekelu engün am. Feymew werküy tañi yengeael ta Pablo kuartel mew.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Puwülngelu ta ella konpuelchi kuartel mew, fey ti pu soltaw ta pürümkachi meñkuñpüramfi engün ta Pablo, rumeñma lladkülelu am tati pu che tañi wesalkayaetew.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Inalelu engün am ka wirarkülerpuyngün: “¡Langümngepe!” piley engün.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Petu tukungepulu kuartel mew, Pablo ramtufi tati kapitan tati trokiñ soltaw mew:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Iñche rakiduamkülefun eymi tati egipto wentrungen, tati llitulu kiñe weychan ka tripalu tati uwe lelfün mew meli warangka weychafe engün.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Fey Pablo feypifi ti kapitan:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tati kapitan elueyew ñi dunguael, fey Pablo witrapüray chew tañi mülemum. Fey tañi kuwü mew “ñüküfkülemün” pifi tati pu che. Ñüküfnaglu engün, fey dungufi ebrewdungun mew, feypilen mew:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.