Atos 20

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dew rupalu tati pofolkawün, Pablo mütrümfi tati feyentulelu tañi ngülamtuafiel, ka pürüm chaliyetufi, fey kisu amuy ta Masedonia trokiñ mapu.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Witranngeyawi kom tiyechi trokiñke mapu mew. Rume yafülkiyawülfi kom küme dungun mew tati pu feyentulelu. Fey wüla ka puwi ta Gresia trokiñ mapu mew,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 fey tüfey mew küla küyen mülewepuy. Dew epe puwlu tañi konpuael farku mew ñi amuael ta Siria mew, kimi ñi trürümkadunguleletew tati pu judiu ñi wesa femmekeaetew. Feymew rakiduamtuy ñi rüpütulen amuael, fey ka wiñome ñi rumetuael Masedonia püle.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Kompañeyew ta Sopater, Berea tuwlu, Piro tañi fotüm; Aristarku ka Segundo tati tuwlu Tesalonika, Gayo tuwlu Derbe, Timotew, Tikiko ka Trofimo, Asia tañi trokiñ mapu mew tuwyelu.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Fey tüfachi pu peñi wüneluwi engün, fey üngümniepueiñmew ta Troa waria mew.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Iñchiñ, dew rupalu tati kawiñ tañi ingekemum lefawrangenochi kofke, tripaiñ ta Filipo waria farku mew. Kechu antüpualu mew, dipufiyiñ engün ta Troa mew, feymew mülewepuiñ regle antü.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tati llituchi antü semana mew trawüluwiyiñ taiñ ngillatuael ka traf iyael ta kofke chumngechi femi Jesus tañi pu disipulu engün, Pablo nütramkaniefi tati pu feyentulelu. Kangelu antü mew am felerkelu ñi tripayael, rangi punmay ñi wewpimeken.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Trawüluwküleiñ kiñe katrüntuku wenu ruka mew, fey tüfey mew rume fentren pelontuwe üyküley.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Kiñe weche wentru, Ewtiko pingelu, anüley ti alü rupachi fentana mew. Pablo am rume alüñma dungulu, añituy tati weche wentru, feymew ka fütra kon umawtuy, ütrüfnagpay küla pisu wenu ruka mew. Lalen witrañpüramngey.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Feymew Pablo nagpay, winakünuwpay wente tati lalechi weche wentru mew ka mafülüfi. Ka feypifi tati pu feyentulechi che:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Feymew Pablo ka püratuy ti wenu ruka mew, wükafi ti kofke chumngechi femi Ñidol Jesus, ka ifingün, ka amuley ñi dungun, fey wünmatripa wewpi. Feymew wüla amutuy.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Fey tati weche wentru, mongelen yengetulu am, tati pu che mülelu Troa waria mew yafüluwi engün.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Iñchiñ tati kompañkiyawlu wüneluwiyiñ ka püraiñ ta farku mew taiñ puwael ta Aso ka taiñ llowmeafiel ta Pablo, femngechi taiñ adkünuwün, kisu am ayülu ñi namuntu amuael.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Feymew pewpulu ta iñchiñ Aso mew, kiñentrür püraiñ ta farku mew, fey amuiñ ta Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Tripaiñ ta tüye mew, fey ka antü mew rumeiñ Kiyo ñi itrotripa, fey ka kiñe antü rupalu mew wüla puwiyiñ Samos tañi ayliñ mew. Ka rumeiñ Trogilio ñi ayliñ mew. Ka kiñe antü amulu iñchiñ, puwiyiñ ta Mileto ñi ayliñ mew.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Femngechi femkünuy Pablo tañi müte alüñmarpunoael ta Asia mew. Pilay ñi amuael ta Efeso, ayülefulu am pürümkachi ñi puwael ta Jerusalen. Fey femfule, ñi mülepuael üyew ti Pentekoste pingechi kawiñ antü mew.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Fey mülepulu ta Mileto, Pablo mütrümfalfi tati pu longkolelu tati trokiñ feyentulelu mew mülelu ta Efeso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Akulu engün Pablo feypifi: “Eymün kimnieymün chumngechi tañi kümeyawün lif piwke mew feychi antü akulu müten ta iñche Asia tañi trokiñ mapu mew.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mülepalu müten ta iñche eymün tamün rangiñ mew, poyeniekefiñ ta Ñidol ka müngeltuniekefiñ kom dungu mew, ka rumeñma ngüman ka rume wesake dungu mew rupan tañi wesaduamtufetew tati pu judiu.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Welu femkünuwlan chem mew no rume tamün feypiwafiel tati kümeke dungu kisu tamün kümelkayaetew. Kimeltumekewiyiñ rangi che ka tamün ruka mew.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Feypiniekefiñ tati pu judiu ka ti pu griegu tañi wiñorakiduamtuael engün ta Ngünechen mew ka tañi feyentuael engün taiñ Ñidol Jesus mew.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Fey tüfa amuan ta Jerusalen tati Lif Küme Püllü tañi feypinieetew mew, fey tañi kimnon chem dungu tañi üngümnieetew ta üyew.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Kiñe dungu müten ta kimnien, kom waria mew chew tañi amuael ta iñche, tati Lif Küme Püllü ta feypikeenew tañi üngümnieetew ta karsel ka fentren kutrankawün.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Iñche chem falintunielan rume tañi mongen, welu may ñi wechunentuafiel ñi küdaw Ñidol tañi yefaletewchi dungu, fey tañi kimelael Ngünechen tañi piwkeyechen.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Tüfa ta küme kimnien kiñe no rume ta eymün, tüfey engün tañi kimelelkeel Ngünechen tañi longko ülmenngen wiñome pewelayaenew.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Feymew tati ayülen tamün feypiwafiel fachantü iñche tañi yafkalenon kiñe che mew no rume.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Kom kimeleluwiyiñ Ngünechen ñi adkünuelchi dungu, chem dungu rume ta ellkaleluwlayiñ.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Feymew upewtulemün ka küme adnieafimün tati trokiñ feyentulelu, tati Lif Küme Püllü tamün eluetewchi küdaw pastor reke, tamün küme adnieafiel Ngünechen tañi trokiñche feyentulelu, Jesus tañi ngillael kisu ñi mollfüñ mew.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Iñche kimnien feychi amutuli küpankepiay kakelu wesañmangechi trapial reke felelu, ayüay tañi apümkayafiel ta feyentuleyechi trokiñche.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Eymün mew kütu ta tripayay ta kiñekentu tati kimeltualu ta koylake dungu tañi inayaetew tati pu feyentuleyelu.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Upewtuleaymün, tukulpayaymün ta küla tripantu mew, antü ka pun, femkünuwlan tamün ngülamuwafiel ngümankechi kütu kake kiñeke ta eymün.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Fey tüfa, pu peñi ka lamngen, chalintukuwayiñ ta Ngünechen mew ka kisu tañi küme fürenechen mew. Kisu niey ta pepiluwün tamün femngechi doy adümael ta kümeke kimün ka tamün eluaetew kom tañi tukulpakünulelfiel tañi lif mongen trokiñche.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Iñche ta diñmatukelan chem rume iñchengealu müten, pülata no rume kangelu ñi takuwün no rume.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Tañi femafel, eymün ta fente küme kimnieymün tañi küdawün kisu ta iñche ñi kuwü mew femngechi tañi peael tañi duamtuelchi chemkün iñchengealu ka tañi pu kompañ mülelu iñche engün.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Rumel kimeltukefiñ femngechi ñi küdawael ta che ka tañi kellungeael tati duamtulu tañi kellungeael, tukulpaniengeael Ñidol Jesus tañi feypielchi dungu: ‘doy kümey ta wülael ta llowün mew.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Rupan feypilu tüfa, lukutuy ta Pablo ka kom kiñentrür ngillatuy engün.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ka kom ngümay engün, mafülüfi ka truyutufi engün ta Pablo.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Rume weñangkülewey engün, “pemuwelayan” tañi pingen mew engün. Fey wüla pürüm kompañkülen yetufi engün tañi elmetuafiel farku mew.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.