Atos 13
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH
1 Tati trokiñche feyentulelu mülelu Antiokia mew mülenkepirkey pelon wentru ka kimeltufe. Bernabe engu, Simon (tati kurü che pingekelu), Lusio mülelu ta Sirene, Manaen (Erode engu ta kiñentrür tremlu, tati longkolekelu Galilea mapu mew) ka Sawlu.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Kiñe antü, petu trawüluwkülelu engün tañi püramyeafiel ta Ñidol ka ayunaley engün, tati Lif Küme Püllü, feypi: “Wichunentulmuchi ta Bernabe ka Sawlu tañi küdawael engu ñi dullifiel mew.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Feymew rupan ngillatulu engün ka rupan ayunalu, fampuwülelngey engu kuwü, fey chalikünungey engu ñi tripayael kañpüle fey ñi kimeltuchemeael.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Bernabe engu Sawlu werküeyew tati Lif Küme Püllü, fey amuyngu tati ina lafken mülechi waria Selewsia. Tüfey mew pürapuy engu kiñe farku mew, amualu engu ta Chipre pingechi wapi mew.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Epe puwkülelu ta Salamina waria ñi ayliñ mew, llituy tañi kimelün engu Ngünechen tañi werken dungu, tati sinagoga mew ñi nieel tati pu judiu. Külangen amuley Juan engün tati Marku pikeel, fey Juan ta kelluyawürkey.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Kom püle miyawi engün tati fütra wapi mew, fey puwi engün ta Pafos waria mew. Feymew pepufi engün kiñe kalku judiu tuwünngelu Barjesus pingelu, ka rume koylangerkey, “Ngünechen ta ‘famngechi dunguaymi’ pienew” pikerkey.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Fey tüfachi kalku mülekerkey tati gobernador engu Sergio Pawlu pingelu, rume kim wentrungerkey. Fey tüfachi gobernador mütrümfalürkefi ta Bernabe engu Sawlu. Küpa allküturkey Ngünechen tañi werken dungu,
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 welu tati kalku, griegudungun mew Elima pikeel, katrütudungufi tati gobernador tañi feyentunoael.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Feymew Sawlu, ka Pablo pingelu, ngünenieetew tati Lif Küme Püllü leliniewefi,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 fey feypifi:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Tüfa ta Ñidol Ngünechen kutrankayaeymew: pelowelayaymi, fentreñma pewetulayafimi ta antü ñi pelon.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Fey ti gobernador pefilu ñi trawman ta Elima, feyentuy ka afmatuley ñi kimeltungen ta Ñidol Jesus mew.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Fey Pablo ka ñi pu kompañ Pafos ñi ayliñ mew püray engün kiñe farku mew, fey amuyngün ta Perge waria mew, Panfilia ñi trokiñ mapu mew. Welu Juan kisuelkünutufi ta Pablo engu Bernabe, fey wiñotuy ta Jerusalen.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Tripalu Perge, fey puwi engu ta Antiokia, pichi alü tripalelu ta Pisidia trokiñ mapu mew. Feychi ürkütun antü mew, konpuy engu ta sinagoga mew, fey anüpuy engu.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Rupan chillkatufilu engün ti lifru nielu tati ley dungu ka tati pu pelon wentru ñi wirielchi dungu, ti pu longkolelu tati sinagoga mew feypifalfi ta Pablo engu Bernabe:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Feymew Pablo witrapüray, ka nengümelfi ñi kuwü ñi feypiafiel tañi ñüküfküleael tati pu che, fey feypi:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel trokiñche tañi Ngünechen dullinturkefi taiñ fütakeche em. Kisu engün mew tripay kiñe fütra trokiñche feychi ta petu kake tripanche reke felelu engün ta Egipto mew. Fey wüla, Ngünechen tañi pepiluwün mew, nentupatuy kisu ñi trokiñche tüyechi mapu mew.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Meli mari tripantu tati uwe mapu mew Ngünechen ñi ngenoafeluwün mew duamkünuñmalafi ñi yafkan engün.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ngünechen apümfi regle fütrake trokiñche mülelu tati trokiñ mapu Kanaan mew, tañi eluafiel feychi mapu taiñ fütakeche em.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Kom tüfachi dungu feley ta kiñe meli pataka kechu mari tripantu.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Feymew kisu engün feypi ñi elelngeael kiñe longko ülmen tañi ngünenieaetew engün, fey Ngünechen, elfi meli mari tripantu ta Saul ñi longko ülmenküleael, Sis tañi fotüm, Benjamin tañi tribu mew tripalu.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Fey wüla nentutueyew Ngünechen ñi longko ülmenngewenoael ta Saul, feymew longko ülmenkünungetuy ta David, fey feypi ta kisu mew: ‘Penien ta David mew Isay tañi fotüm, fey tüfachi wentru ta ayüduamafiñ tañi femael kom iñche tañi ayünieelchi dungu.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Fey tüfa lle ta tripalu kiñe ta David ñi tuwünche mew, fey tüfa ta Jesus Ngünechen tañi werküel ñi montulafiel ta pu israelche, femngechi tañi wüne tukulpakünuel.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Fey petu tañi küpanon ta Jesus, Juan kimelelfi ti werken dungu tati Israel trokiñche. Feypifi tañi wiñorakiduamtuael ta Ngünechen mew ka tañi fawtisangeael engün.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Fey fülpalu dewma tañi fentepuael Juan tañi mongen, Juan feypi: ‘Iñche no tati eymün tamün rakiduamküleel mew, welu iñche mew inalepay kiñe doy fütra pepiluwünngelu, fey iñche tañi yamniefiel mew nentupüroñmalayafuiñ rume tañi koriwen okota.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Eymün pu peñi ka lamngen, Abraam tañi pu yomelche, ka eymün pu kake tripanche feyentulelu ta Ngünechen mew: fey tüfachi werken montuluwün dungu fey ta kom iñchiñngealu.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Rüf dungu mew chumngechi ñi wiriel Chillka mew ti pu pelon wentru tati chillkatukeel ti ürkütun antü mew itrokom felefuy. Ngüneduamfimün tati pu che mülelu ta Jerusalen ka ti pu awtoridad kimlafingün ñi ineyngen ta Jesus, ka pilay ñi llowafiel, fey langümfingün ta kürus mew.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Tunte kisu nielafuy kiñe yafkan no rume tañi langümngeafel, feypifingün ta Pilato tañi langümafiel kürus mew.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Fey rupan femlu engün kom tañi feypilen ta Wirin Chillka Jesus mew, fey nagümngetuy ta kürus mew, fey rüngalngey.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Welu ta Ngünechen wiñomongeltueyew rangi pu la mew.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Fey kiñe mufü rupalechi antü mew pewfaluwtuy ta Jesus ñi pu disipulu mew tüfa engün tati tripalu ta Galilea trokiñ mapu mew ñi küpayael ta Jerusalen. Fey tüfachi pu disipulu ta peeyew ñi mongeletun, fey nütramyenietufi engün ta Jesus ta kom pu che mew.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Femngechi tati iñchiñ petu nütrameluwiyiñ ta tüfachi küme dungu: Ngünechen tañi wüne feypikünufiel taiñ fütakeche em,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 wiñomongeltufilu ta Jesus kom mupiy ti dungu, iñchiñ am kisu engün taiñ tuwünche. Fey iñchiñ llowfiyiñ tüfachi montun Jesus mew iñchiñ am ti kuyfi fütakeche em ñi yomelche chumngechi ñi feypilen tati epu konchi salmo mew:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ngünechen dew feypikünufuy tañi wiñomongeltuafiel rangi ti pu la ka tañi funanoael Jesus tañi kuerpu, feypilerkey ta Wirin Chillka mew:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Feymew ka feypiley tati Salmo lifru mew:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Fewla may, feyngey, ta David tañi poyefiel tañi kuyfike che em, Ngünechen ta femaymi ñi pietew mew, ‘welu ta kisu larpuy chew ñi rüngalkülemum tañi chaw rüngalngey ta kisu’, fey tañi kuerpu funay.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Welu tüyechi Jesus Ngünechen tañi wiñomongeltuel, fey ñi kuerpu funalay.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Fey fewla feypiwayiñ, pu peñi ka lamngen, eymün müley tamün kimael Jesus mew ñi mülen wiñoduamangetun ta kom yafkan mew.
38 — ausente —
39 Fey Moyse ñi ley dungu mew am iney rume wiñoduamangekenolu ñi yafkan mew, welu tati feyentulu Jesus mew niewetulay ta yafkan.
39 — ausente —
40 Kuñiwtukuymün may tamün apümkangeael ta eymün ñi feypilen mew kom tüfachi dungu tañi chillkantukukünuel tati pu pelon wentru:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Allkütumün pu illamchefe, ka afmatulewemün, ka afnagtumün.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Fey Pablo ka Bernabe petu tripapatulu engu tati pu judiu ñi sinagoga mew, tati pu judiu tuwünngenolu llellipuyngün ti kangelu ürkütun antü mew ñi nütramelngeael engün ka feychi dungu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Dew rupan trawüluwlu engün tati sinagoga mew, pütrün pu judiu, fey ti kakelu ka femngechi konkülelu ti pu judiu ñi wimtun dungu mew, inaeyew. Fey kisu engu ngülamfi ti pu che tañi rumel newentuleael, femngechi tañi mütrümetew engün Ngünechen tañi piwkeyeetew mew.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Fey ka akulu ti kangelu ürkütun antü, epe kom tati waria che trawüluwi tañi allkütuael engün Ñidol Ngünechen tañi werken dungu.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Feymew tati pu judiu pelu rume fentren che, rumeñma ütriri engün. Eluwi ñi fillpiafiel ta Pablo ka lukatukafi engün.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Feymew Pablo ka Bernabe, llowdunguy engu rume newen piwke mew:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Femngechi werküeyumew ta Ñidol Ngünechen feypilen mew:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Allkülu engün tüfachi dungu, tati pu judiu tuwünngenolu ayüwi, fey feypi engün ñi rume ayüfalün Ñidol Ngünechen tañi dungu. Feyentuyey engün kom tüfey ñi dulliel ta Ngünechen, fey tañi llowael ta rumel mongen.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Feymew wewpingey Ñidol Jesus tañi dungu kom tiyechi lof mapu mew.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Welu tati pu judiu dungufi kiñeke kümeke piwkengechi pu domo ka yamfalke domo, ka tati longkoleyechi pu wentru waria mew, fey ngüchalfi engün tañi kiñewael ñi wemüafiel ta Pablo engu Bernabe, femngechi tañi wemünentuafiel ti trokiñ mapu mew, kañpüle ñi amutuael engu.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Feymew kisu engu mütrowi ti trufür ñi nieel tañi okota mew, fey femngechi pengeli engu ñi wesaduamtufiel kom tiyechi pu che, fey amuyngu ta Ikonio waria mew.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Welu tati pu che feyentuyelu, rume ayüwküley engün ka ngünenieeyew ti Lif Küme Püllü.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.