Atos 13
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA
1 Tati trokiñche feyentulelu mülelu Antiokia mew mülenkepirkey pelon wentru ka kimeltufe. Bernabe engu, Simon (tati kurü che pingekelu), Lusio mülelu ta Sirene, Manaen (Erode engu ta kiñentrür tremlu, tati longkolekelu Galilea mapu mew) ka Sawlu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kiñe antü, petu trawüluwkülelu engün tañi püramyeafiel ta Ñidol ka ayunaley engün, tati Lif Küme Püllü, feypi: “Wichunentulmuchi ta Bernabe ka Sawlu tañi küdawael engu ñi dullifiel mew.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Feymew rupan ngillatulu engün ka rupan ayunalu, fampuwülelngey engu kuwü, fey chalikünungey engu ñi tripayael kañpüle fey ñi kimeltuchemeael.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Bernabe engu Sawlu werküeyew tati Lif Küme Püllü, fey amuyngu tati ina lafken mülechi waria Selewsia. Tüfey mew pürapuy engu kiñe farku mew, amualu engu ta Chipre pingechi wapi mew.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Epe puwkülelu ta Salamina waria ñi ayliñ mew, llituy tañi kimelün engu Ngünechen tañi werken dungu, tati sinagoga mew ñi nieel tati pu judiu. Külangen amuley Juan engün tati Marku pikeel, fey Juan ta kelluyawürkey.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Kom püle miyawi engün tati fütra wapi mew, fey puwi engün ta Pafos waria mew. Feymew pepufi engün kiñe kalku judiu tuwünngelu Barjesus pingelu, ka rume koylangerkey, “Ngünechen ta ‘famngechi dunguaymi’ pienew” pikerkey.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Fey tüfachi kalku mülekerkey tati gobernador engu Sergio Pawlu pingelu, rume kim wentrungerkey. Fey tüfachi gobernador mütrümfalürkefi ta Bernabe engu Sawlu. Küpa allküturkey Ngünechen tañi werken dungu,
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 welu tati kalku, griegudungun mew Elima pikeel, katrütudungufi tati gobernador tañi feyentunoael.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Feymew Sawlu, ka Pablo pingelu, ngünenieetew tati Lif Küme Püllü leliniewefi,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 fey feypifi:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Tüfa ta Ñidol Ngünechen kutrankayaeymew: pelowelayaymi, fentreñma pewetulayafimi ta antü ñi pelon.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Fey ti gobernador pefilu ñi trawman ta Elima, feyentuy ka afmatuley ñi kimeltungen ta Ñidol Jesus mew.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Fey Pablo ka ñi pu kompañ Pafos ñi ayliñ mew püray engün kiñe farku mew, fey amuyngün ta Perge waria mew, Panfilia ñi trokiñ mapu mew. Welu Juan kisuelkünutufi ta Pablo engu Bernabe, fey wiñotuy ta Jerusalen.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tripalu Perge, fey puwi engu ta Antiokia, pichi alü tripalelu ta Pisidia trokiñ mapu mew. Feychi ürkütun antü mew, konpuy engu ta sinagoga mew, fey anüpuy engu.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Rupan chillkatufilu engün ti lifru nielu tati ley dungu ka tati pu pelon wentru ñi wirielchi dungu, ti pu longkolelu tati sinagoga mew feypifalfi ta Pablo engu Bernabe:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Feymew Pablo witrapüray, ka nengümelfi ñi kuwü ñi feypiafiel tañi ñüküfküleael tati pu che, fey feypi:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Israel trokiñche tañi Ngünechen dullinturkefi taiñ fütakeche em. Kisu engün mew tripay kiñe fütra trokiñche feychi ta petu kake tripanche reke felelu engün ta Egipto mew. Fey wüla, Ngünechen tañi pepiluwün mew, nentupatuy kisu ñi trokiñche tüyechi mapu mew.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Meli mari tripantu tati uwe mapu mew Ngünechen ñi ngenoafeluwün mew duamkünuñmalafi ñi yafkan engün.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ngünechen apümfi regle fütrake trokiñche mülelu tati trokiñ mapu Kanaan mew, tañi eluafiel feychi mapu taiñ fütakeche em.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Kom tüfachi dungu feley ta kiñe meli pataka kechu mari tripantu.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Feymew kisu engün feypi ñi elelngeael kiñe longko ülmen tañi ngünenieaetew engün, fey Ngünechen, elfi meli mari tripantu ta Saul ñi longko ülmenküleael, Sis tañi fotüm, Benjamin tañi tribu mew tripalu.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Fey wüla nentutueyew Ngünechen ñi longko ülmenngewenoael ta Saul, feymew longko ülmenkünungetuy ta David, fey feypi ta kisu mew: ‘Penien ta David mew Isay tañi fotüm, fey tüfachi wentru ta ayüduamafiñ tañi femael kom iñche tañi ayünieelchi dungu.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Fey tüfa lle ta tripalu kiñe ta David ñi tuwünche mew, fey tüfa ta Jesus Ngünechen tañi werküel ñi montulafiel ta pu israelche, femngechi tañi wüne tukulpakünuel.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Fey petu tañi küpanon ta Jesus, Juan kimelelfi ti werken dungu tati Israel trokiñche. Feypifi tañi wiñorakiduamtuael ta Ngünechen mew ka tañi fawtisangeael engün.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Fey fülpalu dewma tañi fentepuael Juan tañi mongen, Juan feypi: ‘Iñche no tati eymün tamün rakiduamküleel mew, welu iñche mew inalepay kiñe doy fütra pepiluwünngelu, fey iñche tañi yamniefiel mew nentupüroñmalayafuiñ rume tañi koriwen okota.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Eymün pu peñi ka lamngen, Abraam tañi pu yomelche, ka eymün pu kake tripanche feyentulelu ta Ngünechen mew: fey tüfachi werken montuluwün dungu fey ta kom iñchiñngealu.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Rüf dungu mew chumngechi ñi wiriel Chillka mew ti pu pelon wentru tati chillkatukeel ti ürkütun antü mew itrokom felefuy. Ngüneduamfimün tati pu che mülelu ta Jerusalen ka ti pu awtoridad kimlafingün ñi ineyngen ta Jesus, ka pilay ñi llowafiel, fey langümfingün ta kürus mew.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Tunte kisu nielafuy kiñe yafkan no rume tañi langümngeafel, feypifingün ta Pilato tañi langümafiel kürus mew.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Fey rupan femlu engün kom tañi feypilen ta Wirin Chillka Jesus mew, fey nagümngetuy ta kürus mew, fey rüngalngey.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Welu ta Ngünechen wiñomongeltueyew rangi pu la mew.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Fey kiñe mufü rupalechi antü mew pewfaluwtuy ta Jesus ñi pu disipulu mew tüfa engün tati tripalu ta Galilea trokiñ mapu mew ñi küpayael ta Jerusalen. Fey tüfachi pu disipulu ta peeyew ñi mongeletun, fey nütramyenietufi engün ta Jesus ta kom pu che mew.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Femngechi tati iñchiñ petu nütrameluwiyiñ ta tüfachi küme dungu: Ngünechen tañi wüne feypikünufiel taiñ fütakeche em,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 wiñomongeltufilu ta Jesus kom mupiy ti dungu, iñchiñ am kisu engün taiñ tuwünche. Fey iñchiñ llowfiyiñ tüfachi montun Jesus mew iñchiñ am ti kuyfi fütakeche em ñi yomelche chumngechi ñi feypilen tati epu konchi salmo mew:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ngünechen dew feypikünufuy tañi wiñomongeltuafiel rangi ti pu la ka tañi funanoael Jesus tañi kuerpu, feypilerkey ta Wirin Chillka mew:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Feymew ka feypiley tati Salmo lifru mew:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Fewla may, feyngey, ta David tañi poyefiel tañi kuyfike che em, Ngünechen ta femaymi ñi pietew mew, ‘welu ta kisu larpuy chew ñi rüngalkülemum tañi chaw rüngalngey ta kisu’, fey tañi kuerpu funay.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Welu tüyechi Jesus Ngünechen tañi wiñomongeltuel, fey ñi kuerpu funalay.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Fey fewla feypiwayiñ, pu peñi ka lamngen, eymün müley tamün kimael Jesus mew ñi mülen wiñoduamangetun ta kom yafkan mew.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Fey Moyse ñi ley dungu mew am iney rume wiñoduamangekenolu ñi yafkan mew, welu tati feyentulu Jesus mew niewetulay ta yafkan.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kuñiwtukuymün may tamün apümkangeael ta eymün ñi feypilen mew kom tüfachi dungu tañi chillkantukukünuel tati pu pelon wentru:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Allkütumün pu illamchefe, ka afmatulewemün, ka afnagtumün.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Fey Pablo ka Bernabe petu tripapatulu engu tati pu judiu ñi sinagoga mew, tati pu judiu tuwünngenolu llellipuyngün ti kangelu ürkütun antü mew ñi nütramelngeael engün ka feychi dungu.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Dew rupan trawüluwlu engün tati sinagoga mew, pütrün pu judiu, fey ti kakelu ka femngechi konkülelu ti pu judiu ñi wimtun dungu mew, inaeyew. Fey kisu engu ngülamfi ti pu che tañi rumel newentuleael, femngechi tañi mütrümetew engün Ngünechen tañi piwkeyeetew mew.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Fey ka akulu ti kangelu ürkütun antü, epe kom tati waria che trawüluwi tañi allkütuael engün Ñidol Ngünechen tañi werken dungu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Feymew tati pu judiu pelu rume fentren che, rumeñma ütriri engün. Eluwi ñi fillpiafiel ta Pablo ka lukatukafi engün.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Feymew Pablo ka Bernabe, llowdunguy engu rume newen piwke mew:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Femngechi werküeyumew ta Ñidol Ngünechen feypilen mew:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Allkülu engün tüfachi dungu, tati pu judiu tuwünngenolu ayüwi, fey feypi engün ñi rume ayüfalün Ñidol Ngünechen tañi dungu. Feyentuyey engün kom tüfey ñi dulliel ta Ngünechen, fey tañi llowael ta rumel mongen.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Feymew wewpingey Ñidol Jesus tañi dungu kom tiyechi lof mapu mew.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Welu tati pu judiu dungufi kiñeke kümeke piwkengechi pu domo ka yamfalke domo, ka tati longkoleyechi pu wentru waria mew, fey ngüchalfi engün tañi kiñewael ñi wemüafiel ta Pablo engu Bernabe, femngechi tañi wemünentuafiel ti trokiñ mapu mew, kañpüle ñi amutuael engu.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Feymew kisu engu mütrowi ti trufür ñi nieel tañi okota mew, fey femngechi pengeli engu ñi wesaduamtufiel kom tiyechi pu che, fey amuyngu ta Ikonio waria mew.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Welu tati pu che feyentuyelu, rume ayüwküley engün ka ngünenieeyew ti Lif Küme Püllü.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.