Atos 12
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA
1 Feymew tati longko ülmen Erode eluwi ñi fill wesalkamekeafiel kiñeke tati pu feyentuleyechi trokiñche.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Fey werküy ñi langümngeael kuchillu mew ta Santiaw, Juan tañi peñi.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Fey Erode kimlu ta tüfachi dungu mew tañi tutefiel tati pu judiu, ka femngechi püresufalfi ta Pedro. Fey tüfachi dungu rupay feychi mülelu ti kawiñ antü tañi ingekemum ta lefawrangenochi kofke.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Fey Erode rupan püresufalfilu ta Pedro, ka werküy ñi tukungeael ta karsel mew. Tüfey mew llüwatunieeyew meli trokiñ soltaw. Melikeley tati pu soltaw kiñeke trokiñ mew. Rakiduamkülefuy ñi ramtukadunguafiel tati pu judiu ñi adkiñ mew dew rupale tati Paskua pingechi kawiñ antü.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Feymew Pedro mülerkey karsel mew, fente küme llüwatuniengey, welu tati feyentulechi trokiñche rume ngillatuley Ngünechen mew.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Feychi pun mew Pedro dew püresulelu, umawkülerkey epu soltaw mew. Trarintukuley epu kadena mew, fey kakelu ti pu soltaw llüwatulerkey ti wülngiñ karsel mew. Fey dew wünle, Erode pengelürkeafetew ti trokiñche mew,
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 welu petu ñi wünnon, pewfaluwrumey Ñidol Jesus tañi werken püllü, fey tati karsel mew kom alofürkey. Tati werken püllü lengkülengkütufi ta Pedro kadi püle, fey trepelfi, ka feypifi:
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 fey tati werken püllü feypifi ta Pedro:
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Feymew Pedro tripay, inaniefi tati werken püllü, fey ñi kimnon tañi rüfngen kam ñi rüfngenon tañi petu rupaelchi dungu mew. Kisu petu pewmalu trokiwküley.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Welu rumeyngu wüne llüwatulechi soltaw mew, ka rumey engu tati kangelu llüwatulelu mew, fey puwlu engu tati pañillwe wülngiñ mew, rüpü püle adkülelu, fey tati wülngiñ kisu nülay. Tripapayngu, fey kiñe kuadra alü tripa ti karsel mew, tati werken püllü kisukünutufi ta Pedro.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Fey wüla küme ngüneduami ta Pedro, fey rakiduami: “Fewla kimün ta Ñidol Jesus ñi werkün tañi werken püllü tañi montuletew ta Erode mew ka kom tañi chumafetew mew tati pu judiu.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Kom ngüneduamfilu tüfachi dungu, Pedro amuy Maria tañi ruka mew (Juan, tati Marku pingelu, tañi ñuke) chew trawüluwküley pütrün che tañi ngillatuael.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Mütrümtukupuy ti rüpü adkülechi wülngiñ mew, fey kiñe üllchadomo, Rode pingelu, tripay ñi adkintuael tañi ineyngen.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Fey Rode kimüñmafilu ñi dungun ta Pedro, fey fente ñi ayüwün nülalafi rume ta wülngiñ, fey lefkülen konputuy pu ruka tañi kimelael Pedro tañi mülepatun ta wülngiñ mew.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Fey feypingey:
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Fey Pedro kay amuley ñi mütrümtukumeken wülngiñ mew. Fey nülafilu engün ti wülngiñ, fey pefilu engün, rume afmatuleweyngün.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Welu Pedro kafkütudungufi ka nengümelfi ñi kuwü tañi dungunoael engün, fey nütramelfi chumngechi ñi entutuetew ta Ñidol karsel mew. Fey ka feypi:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Fey dew wünlu, tati pu soltaw wedwedingün ñi kintuafiel fill püle, kimnolu engün am ñi chumngechi ñi tripatun ta Pedro ti karsel mew.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Feymew Erode werküy tañi kintungeael ta Pedro, welu pengenolu am, werküy ñi langümngeael ti pu soltaw llüwatuniekefulu ta Pedro. Fey femlu, Erode tripay Judea mapu mew, fey amuy ñi müleputuael ta Sesarea mapu mew.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Erode rumeñma lladkütuniefi kom tati pu che müleyelu ta Tiro ka Sidon waria mew, welu tüfachi che kom kiñewi tañi dungumeafiel ta Erode mew. Ti pu Tiro ka Sidon waria che wenikawi engün tati longko ülmen Erode ñi kiñe küdawelkeetewchi wentru, Blasto pingelu. Fey Blasto mew feypifali engün tati longko ülmen Erode tañi kümelkawtuael, tati pu che Tiro ka Sidon waria mew am ngillakefulu fill iyael ka chemkün engün Erode tañi trokiñ mapu mew.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Feymew kiñe antü Erode mütrümfalfi ti pu che tuwlu Tiro ka Sidon waria mew, fey Erode tukutuwküley tañi ülmen takuwün mew, anüpuy ñi tribunal mew, fey wewpipuy.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Feymew tati pu che llituy engün tañi wirarael: “¡Tüfa tati wewpipelu re che no, kiñe ngünechen tatey!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Feymew ka müten, Ñidol tañi werken püllü kutranelfi ta Erode, tañi püramyenofiel mew ta Ngünechen, fey lalu, pirufemi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Fey Ngünechen tañi dungu kom püle amuley ñi kimeltungen.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Fey Bernabe engu Sawlu dewmalu tañi küdaw, tripatuyngu ta Jerusalen, feymew amuyngu ta Antiokia, fey yeniefi engu ta Juan, kiñeke mew Marku pingekey ñi üytungen.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.