Atos 12

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Feymew tati longko ülmen Erode eluwi ñi fill wesalkamekeafiel kiñeke tati pu feyentuleyechi trokiñche.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Fey werküy ñi langümngeael kuchillu mew ta Santiaw, Juan tañi peñi.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Fey Erode kimlu ta tüfachi dungu mew tañi tutefiel tati pu judiu, ka femngechi püresufalfi ta Pedro. Fey tüfachi dungu rupay feychi mülelu ti kawiñ antü tañi ingekemum ta lefawrangenochi kofke.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Fey Erode rupan püresufalfilu ta Pedro, ka werküy ñi tukungeael ta karsel mew. Tüfey mew llüwatunieeyew meli trokiñ soltaw. Melikeley tati pu soltaw kiñeke trokiñ mew. Rakiduamkülefuy ñi ramtukadunguafiel tati pu judiu ñi adkiñ mew dew rupale tati Paskua pingechi kawiñ antü.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Feymew Pedro mülerkey karsel mew, fente küme llüwatuniengey, welu tati feyentulechi trokiñche rume ngillatuley Ngünechen mew.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Feychi pun mew Pedro dew püresulelu, umawkülerkey epu soltaw mew. Trarintukuley epu kadena mew, fey kakelu ti pu soltaw llüwatulerkey ti wülngiñ karsel mew. Fey dew wünle, Erode pengelürkeafetew ti trokiñche mew,
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 welu petu ñi wünnon, pewfaluwrumey Ñidol Jesus tañi werken püllü, fey tati karsel mew kom alofürkey. Tati werken püllü lengkülengkütufi ta Pedro kadi püle, fey trepelfi, ka feypifi:
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 fey tati werken püllü feypifi ta Pedro:
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Feymew Pedro tripay, inaniefi tati werken püllü, fey ñi kimnon tañi rüfngen kam ñi rüfngenon tañi petu rupaelchi dungu mew. Kisu petu pewmalu trokiwküley.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Welu rumeyngu wüne llüwatulechi soltaw mew, ka rumey engu tati kangelu llüwatulelu mew, fey puwlu engu tati pañillwe wülngiñ mew, rüpü püle adkülelu, fey tati wülngiñ kisu nülay. Tripapayngu, fey kiñe kuadra alü tripa ti karsel mew, tati werken püllü kisukünutufi ta Pedro.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Fey wüla küme ngüneduami ta Pedro, fey rakiduami: “Fewla kimün ta Ñidol Jesus ñi werkün tañi werken püllü tañi montuletew ta Erode mew ka kom tañi chumafetew mew tati pu judiu.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Kom ngüneduamfilu tüfachi dungu, Pedro amuy Maria tañi ruka mew (Juan, tati Marku pingelu, tañi ñuke) chew trawüluwküley pütrün che tañi ngillatuael.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Mütrümtukupuy ti rüpü adkülechi wülngiñ mew, fey kiñe üllchadomo, Rode pingelu, tripay ñi adkintuael tañi ineyngen.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Fey Rode kimüñmafilu ñi dungun ta Pedro, fey fente ñi ayüwün nülalafi rume ta wülngiñ, fey lefkülen konputuy pu ruka tañi kimelael Pedro tañi mülepatun ta wülngiñ mew.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Fey feypingey:
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Fey Pedro kay amuley ñi mütrümtukumeken wülngiñ mew. Fey nülafilu engün ti wülngiñ, fey pefilu engün, rume afmatuleweyngün.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Welu Pedro kafkütudungufi ka nengümelfi ñi kuwü tañi dungunoael engün, fey nütramelfi chumngechi ñi entutuetew ta Ñidol karsel mew. Fey ka feypi:
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Fey dew wünlu, tati pu soltaw wedwedingün ñi kintuafiel fill püle, kimnolu engün am ñi chumngechi ñi tripatun ta Pedro ti karsel mew.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Feymew Erode werküy tañi kintungeael ta Pedro, welu pengenolu am, werküy ñi langümngeael ti pu soltaw llüwatuniekefulu ta Pedro. Fey femlu, Erode tripay Judea mapu mew, fey amuy ñi müleputuael ta Sesarea mapu mew.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Erode rumeñma lladkütuniefi kom tati pu che müleyelu ta Tiro ka Sidon waria mew, welu tüfachi che kom kiñewi tañi dungumeafiel ta Erode mew. Ti pu Tiro ka Sidon waria che wenikawi engün tati longko ülmen Erode ñi kiñe küdawelkeetewchi wentru, Blasto pingelu. Fey Blasto mew feypifali engün tati longko ülmen Erode tañi kümelkawtuael, tati pu che Tiro ka Sidon waria mew am ngillakefulu fill iyael ka chemkün engün Erode tañi trokiñ mapu mew.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Feymew kiñe antü Erode mütrümfalfi ti pu che tuwlu Tiro ka Sidon waria mew, fey Erode tukutuwküley tañi ülmen takuwün mew, anüpuy ñi tribunal mew, fey wewpipuy.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Feymew tati pu che llituy engün tañi wirarael: “¡Tüfa tati wewpipelu re che no, kiñe ngünechen tatey!”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Feymew ka müten, Ñidol tañi werken püllü kutranelfi ta Erode, tañi püramyenofiel mew ta Ngünechen, fey lalu, pirufemi.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Fey Ngünechen tañi dungu kom püle amuley ñi kimeltungen.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Fey Bernabe engu Sawlu dewmalu tañi küdaw, tripatuyngu ta Jerusalen, feymew amuyngu ta Antiokia, fey yeniefi engu ta Juan, kiñeke mew Marku pingekey ñi üytungen.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.