Atos 10
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ACF
1 Mülerkey kiñe wentru Sesarea waria mew Korneliu pingelu, kapitankülelu ti trokiñ soltaw mew Italia tuwünche pingelu.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Rume kutranduamyechenngerkey, ka kom tañi rukantukunieel ñi reñma engün ngillatukerkey ta Ngünechen mew. Ka wülkerkey rume fentren pülata ñi kellungeam ti pu judiu, ka rumel ngillatulekerkey Ngünechen mew.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Kiñe antü küla ora nagchi antü mew, fey pewfaluwürkeeyew kiñe werken püllü. Fente küme pefi Ngünechen ñi werken püllü ñi konpun chew ñi mülemum kisu, fey feypieyew:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Fey Korneliu leliniewefi tati werken püllü, rume llükan mew ramtufi:
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Werkünge kiñe che ñi amuael Jope waria mew tami yefalmeafiel ta Simon, Pedro ka pingekey ñi üy.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Umañküley ta Simon tañi ruka mew kiñe lawümkelu trülke kulliñ inaltu lafken mülelu.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Amutulu tati werken püllü tañi dungupaetew, Korneliu mütrümi epu tañi poyekeetewchi kona ka kiñe ñi soltaw rume yamniefilu ta Ngünechen ka tañi manelnieel.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Feymew kom nütramelkünufilu, werküfi ñi amuael ta Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Fey ka antü mew, dewma rangiantülu, petu ñi amulen engün rüpü mew, dewma fülpulu Jope, Pedro püray ñi ngillatuael wenu ruka mew.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Rume ngüñülerkey ka ayülerkey ñi iyael, fey petu dewmalelngelu iyael, pey kiñe afmanngechi dungu:
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Pefi ñi wengan kallfü wenu ka ñi nagkülepan mapu mew kiñe fütra katrün pañu kechilelu, trarilelu ñi meli wechuñ mew.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Fey tati katrün pañu mew müley epe fill meli namunngechi kulliñ ka ti winolkiyawkelu mapu mew ka ti pu üñüm, kom tati pu judiu ñi ikenoel.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ka allküy kiñe dungun ñi feypietew:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedro llowdunguy:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Fey ka wiñome allküfi ti dungun ñi feypietew:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Tüfa küla rupachi feypingey, fey tati fütra katrün pañu ka püramngetuy wenu mapu.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Pedro küme duamwelay, fey rakiduamkülewetuy ñi chem pifel tiyechi dungu tañi peel. Feychi lelen mew müten akuy ti wülngiñ mew Korneliu ñi werküelchi pu wentru, fey ramtupuyngün chew ñi mülen ta Simon ñi ruka.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Puwlu engün, ramtuyngün fütra newentu dungun mew:
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pedro petu rakiduamkülerkey tañi peel mew, feymew tati Lif Küme Püllü feypieyew:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Witratripange, nagnge tami amuael kiñentrür tati pu wentru engün, fey ka rakiduamkilnge. Iñche werküfiñ engün tati.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedro nagpay ka feypifi tati pu wentru:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Kisu engün llowdunguy:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Feymew Pedro “konpamün” pifi ti pu werken, fey umañtuy engün tüyechi pun. Fey ka antü mew, Pedro amuy kiñentrür tüfachi pu wentru engün, feymew kompañeyew kiñeke feyentulechi pu che müleyelu ta Jope waria mew.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Fey kangelu antü mew, puwingün ta Sesarea chew tañi üngümkülemum ta Korneliu ka trawülniey tañi pu reñma ka tañi pu weni kisu tañi mangelyeel.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Feymew Pedro puwlu tati ruka mew, Korneliu llowpaeyew, fey lukutuy ñi llellipuafiel ta Pedro.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Welu Pedro witrañpüramtufi, feypilen mew:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Petu ñi femngechi nütramkalen, Pedro konpuy ti ruka mew, fey pepuy pütrün che trawüluwkülelu.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pedro feypipufi engün:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Feymew, kimelngelu müten iñche, pürüm küpan. Chem ngünewlan rume. Küpa kimniefun may chem mew tami yefalmefiel.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Feymew Korneliu llowdunguy:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Fey feypienew: ‘Korneliu, Ngünechen allküñmaeymew tami ngillatun ka tukulpay kom tami femkeelchi kümeke dungu tami kellukefiel mew kom tati duamtulu ñi fürenengeael.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Werkünge tati Jope waria mew tami yefalmeafiel ta Simon, ka Pedro pingekelu. Umañtuley tati kangelu Simon tañi ruka mew, kiñe lawümtrülkekelu mülelu inaltu lafken.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Feymew pürümkachi werkün tami yefalmeafiel ta eymi, fey eymi küme trokituymi tami küpayael. Tüfa ta müleiñ kom iñchiñ Ngünechen tañi adkiñ mew, ka küpa allkütuleiñ kom tami chem pietew ta Ñidol tami kimeltumuafiel.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Feymew Pedro llituy ñi wewpiael, fey feypi: “Fewla fente küme kimün Ngünechen tañi dullitunienofiel kiñeke che müten ti pu kakelu mew.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Chuchi tuwünchengeafuy rume, llowkefi kom tati feyentunieetew tati eluwkülelu ñi femael küme dungu.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ngünechen dungufi Israel tañi pu tuwünche, kimelelfi tati küme tüngünngechi dungu Jesucristo mew, kisu ta Ñidolküley itrokom che mew.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Eymün ta fente küme kimnieymün chem dungu ñi rupan tati pu judiu tañi mapu mew. Llituy ta Galilea mew, fey rupan ngülamtuchelu ta Juan feypi ñi kümefel tañi fawtisangeael engün.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Eymün kimimün ta Ngünechen ñi elufiel kom pepiluwün ka ti Lif Küme Püllü ta Jesus Nasaret tuwlu, ka femngechi ñi miyawün ta Jesus ñi tremolafiel kom tati kutrankawkülelu weküfü tañi ngüneluwün mew. Kom tüfachi dungu femi, Ngünechen mülelu am kisu mew.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Iñchiñ ta küme pefiyiñ kom ñi femel ta Jesus Judea trokiñ mapu mew ka Jerusalen waria mew. Fey wüla ta langümngey, pültrüñpüramngey kiñe kürus mew.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Welu Ngünechen wiñomongeltueyew küla antülu mew, ka elufi ñi pewfaluwtuael iñchiñ mew.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Welu kom ti trokiñche pewfaluwlafi, iñchiñ müten pefiyiñ, Ngünechen wüne dullikünuetew taiñ nütramyeafiel tüfachi dungu. Iñchiñ ta ituiñ ka putuiñ kisu iñchiñ rupan wiñomongetulu.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Ka kisu werküeiñmew taiñ kimelafiel tati trokiñche Ngünechen tañi elkünufiel ta Jesus kiñe kues reke tati pu mongelelu mew ka tati pu lalu mew.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kom tati pu pelonke wentru dew dungurkefuyngün ñi tukulpafiel ta Jesus, fey feypifuyngün: ‘iney rume tati feyentulu kisu mew wiñoduamangetuay kom ñi yafkan mew.’ ”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Petu dungumekelu ta Pedro, tati Lif Küme Püllü akuy kom tati allkütuleyelu mew tati kimeltun dungu.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tati pu feyentuleyelu konkülelu tati pu judiu ñi wimtun dungu mew tati akuyelu Pedro engün, afmatuleweyngün tañi llowün mew kafey tati Lif Küme Püllü tati pu judiu tuwünngenolu rume.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Allküñmafingün ñi dungun kake rume dungun mew ñi püramyefiel engün ta Ngünechen.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Feymew Pedro feypi: “¿Iney am katrütuafeyew tüfa engün tañi fawtisangeael? Llowfi engün tati Lif Küme Püllü iñchiñ reke.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Feymew werküy ñi fawtisangeael Jesucristo ñi üy mew. Feymew ka llellipufingün ta Pedro tañi mülewenagael kisu engün mew kiñe mufün antü.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.