Atos 10

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mülerkey kiñe wentru Sesarea waria mew Korneliu pingelu, kapitankülelu ti trokiñ soltaw mew Italia tuwünche pingelu.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Rume kutranduamyechenngerkey, ka kom tañi rukantukunieel ñi reñma engün ngillatukerkey ta Ngünechen mew. Ka wülkerkey rume fentren pülata ñi kellungeam ti pu judiu, ka rumel ngillatulekerkey Ngünechen mew.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Kiñe antü küla ora nagchi antü mew, fey pewfaluwürkeeyew kiñe werken püllü. Fente küme pefi Ngünechen ñi werken püllü ñi konpun chew ñi mülemum kisu, fey feypieyew:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Fey Korneliu leliniewefi tati werken püllü, rume llükan mew ramtufi:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Werkünge kiñe che ñi amuael Jope waria mew tami yefalmeafiel ta Simon, Pedro ka pingekey ñi üy.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Umañküley ta Simon tañi ruka mew kiñe lawümkelu trülke kulliñ inaltu lafken mülelu.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Amutulu tati werken püllü tañi dungupaetew, Korneliu mütrümi epu tañi poyekeetewchi kona ka kiñe ñi soltaw rume yamniefilu ta Ngünechen ka tañi manelnieel.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Feymew kom nütramelkünufilu, werküfi ñi amuael ta Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Fey ka antü mew, dewma rangiantülu, petu ñi amulen engün rüpü mew, dewma fülpulu Jope, Pedro püray ñi ngillatuael wenu ruka mew.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Rume ngüñülerkey ka ayülerkey ñi iyael, fey petu dewmalelngelu iyael, pey kiñe afmanngechi dungu:
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Pefi ñi wengan kallfü wenu ka ñi nagkülepan mapu mew kiñe fütra katrün pañu kechilelu, trarilelu ñi meli wechuñ mew.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Fey tati katrün pañu mew müley epe fill meli namunngechi kulliñ ka ti winolkiyawkelu mapu mew ka ti pu üñüm, kom tati pu judiu ñi ikenoel.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ka allküy kiñe dungun ñi feypietew:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedro llowdunguy:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Fey ka wiñome allküfi ti dungun ñi feypietew:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Tüfa küla rupachi feypingey, fey tati fütra katrün pañu ka püramngetuy wenu mapu.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro küme duamwelay, fey rakiduamkülewetuy ñi chem pifel tiyechi dungu tañi peel. Feychi lelen mew müten akuy ti wülngiñ mew Korneliu ñi werküelchi pu wentru, fey ramtupuyngün chew ñi mülen ta Simon ñi ruka.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Puwlu engün, ramtuyngün fütra newentu dungun mew:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedro petu rakiduamkülerkey tañi peel mew, feymew tati Lif Küme Püllü feypieyew:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Witratripange, nagnge tami amuael kiñentrür tati pu wentru engün, fey ka rakiduamkilnge. Iñche werküfiñ engün tati.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pedro nagpay ka feypifi tati pu wentru:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Kisu engün llowdunguy:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Feymew Pedro “konpamün” pifi ti pu werken, fey umañtuy engün tüyechi pun. Fey ka antü mew, Pedro amuy kiñentrür tüfachi pu wentru engün, feymew kompañeyew kiñeke feyentulechi pu che müleyelu ta Jope waria mew.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Fey kangelu antü mew, puwingün ta Sesarea chew tañi üngümkülemum ta Korneliu ka trawülniey tañi pu reñma ka tañi pu weni kisu tañi mangelyeel.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Feymew Pedro puwlu tati ruka mew, Korneliu llowpaeyew, fey lukutuy ñi llellipuafiel ta Pedro.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Welu Pedro witrañpüramtufi, feypilen mew:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Petu ñi femngechi nütramkalen, Pedro konpuy ti ruka mew, fey pepuy pütrün che trawüluwkülelu.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pedro feypipufi engün:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Feymew, kimelngelu müten iñche, pürüm küpan. Chem ngünewlan rume. Küpa kimniefun may chem mew tami yefalmefiel.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Feymew Korneliu llowdunguy:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Fey feypienew: ‘Korneliu, Ngünechen allküñmaeymew tami ngillatun ka tukulpay kom tami femkeelchi kümeke dungu tami kellukefiel mew kom tati duamtulu ñi fürenengeael.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Werkünge tati Jope waria mew tami yefalmeafiel ta Simon, ka Pedro pingekelu. Umañtuley tati kangelu Simon tañi ruka mew, kiñe lawümtrülkekelu mülelu inaltu lafken.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Feymew pürümkachi werkün tami yefalmeafiel ta eymi, fey eymi küme trokituymi tami küpayael. Tüfa ta müleiñ kom iñchiñ Ngünechen tañi adkiñ mew, ka küpa allkütuleiñ kom tami chem pietew ta Ñidol tami kimeltumuafiel.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Feymew Pedro llituy ñi wewpiael, fey feypi: “Fewla fente küme kimün Ngünechen tañi dullitunienofiel kiñeke che müten ti pu kakelu mew.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Chuchi tuwünchengeafuy rume, llowkefi kom tati feyentunieetew tati eluwkülelu ñi femael küme dungu.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ngünechen dungufi Israel tañi pu tuwünche, kimelelfi tati küme tüngünngechi dungu Jesucristo mew, kisu ta Ñidolküley itrokom che mew.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Eymün ta fente küme kimnieymün chem dungu ñi rupan tati pu judiu tañi mapu mew. Llituy ta Galilea mew, fey rupan ngülamtuchelu ta Juan feypi ñi kümefel tañi fawtisangeael engün.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Eymün kimimün ta Ngünechen ñi elufiel kom pepiluwün ka ti Lif Küme Püllü ta Jesus Nasaret tuwlu, ka femngechi ñi miyawün ta Jesus ñi tremolafiel kom tati kutrankawkülelu weküfü tañi ngüneluwün mew. Kom tüfachi dungu femi, Ngünechen mülelu am kisu mew.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Iñchiñ ta küme pefiyiñ kom ñi femel ta Jesus Judea trokiñ mapu mew ka Jerusalen waria mew. Fey wüla ta langümngey, pültrüñpüramngey kiñe kürus mew.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Welu Ngünechen wiñomongeltueyew küla antülu mew, ka elufi ñi pewfaluwtuael iñchiñ mew.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Welu kom ti trokiñche pewfaluwlafi, iñchiñ müten pefiyiñ, Ngünechen wüne dullikünuetew taiñ nütramyeafiel tüfachi dungu. Iñchiñ ta ituiñ ka putuiñ kisu iñchiñ rupan wiñomongetulu.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ka kisu werküeiñmew taiñ kimelafiel tati trokiñche Ngünechen tañi elkünufiel ta Jesus kiñe kues reke tati pu mongelelu mew ka tati pu lalu mew.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kom tati pu pelonke wentru dew dungurkefuyngün ñi tukulpafiel ta Jesus, fey feypifuyngün: ‘iney rume tati feyentulu kisu mew wiñoduamangetuay kom ñi yafkan mew.’ ”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Petu dungumekelu ta Pedro, tati Lif Küme Püllü akuy kom tati allkütuleyelu mew tati kimeltun dungu.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Tati pu feyentuleyelu konkülelu tati pu judiu ñi wimtun dungu mew tati akuyelu Pedro engün, afmatuleweyngün tañi llowün mew kafey tati Lif Küme Püllü tati pu judiu tuwünngenolu rume.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Allküñmafingün ñi dungun kake rume dungun mew ñi püramyefiel engün ta Ngünechen.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Feymew Pedro feypi: “¿Iney am katrütuafeyew tüfa engün tañi fawtisangeael? Llowfi engün tati Lif Küme Püllü iñchiñ reke.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Feymew werküy ñi fawtisangeael Jesucristo ñi üy mew. Feymew ka llellipufingün ta Pedro tañi mülewenagael kisu engün mew kiñe mufün antü.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.