2 Coríntios 3
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC
1 Feymew rakiduamkilmün iñchiñ taiñ re kisutu püramyewmeken müten. Chem duamtunielaiñ rume kiñeke che ñi wiriael ta karta iñchiñ taiñ dunguñpeaetew eymün mew. Ka duamtunielaiñ eymün no rume tamün wiriael kiñeke karta tamün dunguñpemuafiel kakelu pu che mew.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Tamün nietuelchi mongen mew ta tüfa kiñe doy küme karta reke feleymün taiñ dunguñpenieetew, kiñe karta wirilelu taiñ piwke mew reke feley, fey itrokom che tañi pepi ngüneduamael ka tañi kimafiel.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Eymün ta kiñe Cristo tañi karta reke feleymün iñchiñ taiñ wiriel lapi mew no, welu wenu mapu Ngünechen ñi Lif Küme Püllü mew. Kura mew wiringekelay, welu may ta che tañi piwke mew.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Fey tüfa ta feypituiñ maneluwkülelu am iñchiñ ta Ngünechen mew, kisu ta elueiñmew pepiluwün taiñ kiñewkülen mew ta Cristo iñchiñ.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Iñchiñ re kisutu müten nielaiñ ta pepiluwün taiñ femael tüfachi dungu, welu Ngünechen ka kisu müten elueiñmew tüfachi pepiluwün.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Fey Ngünechen lle taiñ eluetew pepiluwün kisu taiñ kimelelafiel kom mapu mew mülechi pu che ñi mülen ta we kümelkawtun Ngünechen mew. Nütrameluwlayiñ tati ley dungu mew, welu may nütrameluwiyiñ Ngünechen tañi küme dungu ñi femfiel ta che tañi Lif Küme Püllü mew. Tati wirikonkülechi ley dungu ta yelümkey ta lan dungu mew, welu tati Lif Küme Püllü wülkey rumel mongen.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Fey tati ley dungu wirintukuel ta kura mew, Ngünechen ñi elufiel ta Moyse, feypiley tañi layael ta che müngeltungenole. Welu felefuy rume, feychi Moyse kimeltulu tati ley dungu, Ngünechen femkünuy Moyse ñi ange ñi wilüfael antü küde reke, fey ti pu israelche pepi leliwülmalafi rume ñi ange ta Moyse rume wilüflu am antü reke, tunte ñochingetufuy rume ñi chongnagtun.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ¡Feymew rüf feyngey llemay ti Lif Küme Püllü tañi pengelael doy fütra afmanngechi dungu!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Feychi Moyse kimeltulu ti ley dungu yelümkelu ta lan dungu mew, pengey afmanngechi dungu, fey doy fütra afmanngechi dungu pengeay kimeltungele Ngünechen tañi wiñoduamatuafiel ta che ñi yafkan mew.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Fey ti wüne pengelelchi afmanngechi dungu chem faliwelay, trürümngele tüfachi doy fütra pepiluwünngechi dungu mew.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Afmafal-le tati afachi kuyfi ley dungu, doy fütra afmafalay tüfachi küme dungu rumel mülealu am.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Fey kimnielu am tüfachi dungu ñi rumel mülerpuael, kimeltukeiñ kom rüfkünu dungu mew.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Moyse reke femkelaiñ, fey kisu ta takukünukefuy ñi ange kiñe katrün pañu mew, femngechi tati pu israelche ñi penoafiel tüyechi fütra wilüfüchi pepiluwün ñi dew chongnagtun.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Tunte pefuy engün rume Moyse ñi ange ñi wilüfün, ngüneduamlafi engün ñi chem pilen ta Ngünechen ñi ley dungu. Fey fantepu mew petu feley engün, fey chillkatufiyüm tati ley dungu, longkontukulafi trukurmalelu reke am ñi kimün engün. Fey küme adümlafi engün, petu feyentunolu engün am ta Cristo mew.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Fey fantepu mew, chillkatufiyüm Moyse tañi wirin dungu, kiñe pañu munulnieñmakeeyew engün ñi kimün.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Welu kiñe che wiñorakiduamtule ta Cristo mew, fey ti pañu ta nentuñmangetukey.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Fey tati Lif Küme Püllü am küpalu Ngünechen mew, tati pu che llowlu Cristo ñi Lif Küme Püllü, dew lifreletuy.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Iñchiñ munulkelaiñ taiñ ange chumngechi Moyse munulkefuy, fey tati pu che iñchiñ mew peayngün ñi rume fütra pepiluwünngen taiñ Ngünechen. Cristo tañi Küme Püllü kake antüngeay taiñ doy liftuetew femngechi kisu reke taiñ feleael.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.