2 Coríntios 3

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Feymew rakiduamkilmün iñchiñ taiñ re kisutu püramyewmeken müten. Chem duamtunielaiñ rume kiñeke che ñi wiriael ta karta iñchiñ taiñ dunguñpeaetew eymün mew. Ka duamtunielaiñ eymün no rume tamün wiriael kiñeke karta tamün dunguñpemuafiel kakelu pu che mew.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Tamün nietuelchi mongen mew ta tüfa kiñe doy küme karta reke feleymün taiñ dunguñpenieetew, kiñe karta wirilelu taiñ piwke mew reke feley, fey itrokom che tañi pepi ngüneduamael ka tañi kimafiel.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Eymün ta kiñe Cristo tañi karta reke feleymün iñchiñ taiñ wiriel lapi mew no, welu wenu mapu Ngünechen ñi Lif Küme Püllü mew. Kura mew wiringekelay, welu may ta che tañi piwke mew.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Fey tüfa ta feypituiñ maneluwkülelu am iñchiñ ta Ngünechen mew, kisu ta elueiñmew pepiluwün taiñ kiñewkülen mew ta Cristo iñchiñ.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Iñchiñ re kisutu müten nielaiñ ta pepiluwün taiñ femael tüfachi dungu, welu Ngünechen ka kisu müten elueiñmew tüfachi pepiluwün.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Fey Ngünechen lle taiñ eluetew pepiluwün kisu taiñ kimelelafiel kom mapu mew mülechi pu che ñi mülen ta we kümelkawtun Ngünechen mew. Nütrameluwlayiñ tati ley dungu mew, welu may nütrameluwiyiñ Ngünechen tañi küme dungu ñi femfiel ta che tañi Lif Küme Püllü mew. Tati wirikonkülechi ley dungu ta yelümkey ta lan dungu mew, welu tati Lif Küme Püllü wülkey rumel mongen.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Fey tati ley dungu wirintukuel ta kura mew, Ngünechen ñi elufiel ta Moyse, feypiley tañi layael ta che müngeltungenole. Welu felefuy rume, feychi Moyse kimeltulu tati ley dungu, Ngünechen femkünuy Moyse ñi ange ñi wilüfael antü küde reke, fey ti pu israelche pepi leliwülmalafi rume ñi ange ta Moyse rume wilüflu am antü reke, tunte ñochingetufuy rume ñi chongnagtun.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ¡Feymew rüf feyngey llemay ti Lif Küme Püllü tañi pengelael doy fütra afmanngechi dungu!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Feychi Moyse kimeltulu ti ley dungu yelümkelu ta lan dungu mew, pengey afmanngechi dungu, fey doy fütra afmanngechi dungu pengeay kimeltungele Ngünechen tañi wiñoduamatuafiel ta che ñi yafkan mew.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Fey ti wüne pengelelchi afmanngechi dungu chem faliwelay, trürümngele tüfachi doy fütra pepiluwünngechi dungu mew.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Afmafal-le tati afachi kuyfi ley dungu, doy fütra afmafalay tüfachi küme dungu rumel mülealu am.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Fey kimnielu am tüfachi dungu ñi rumel mülerpuael, kimeltukeiñ kom rüfkünu dungu mew.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Moyse reke femkelaiñ, fey kisu ta takukünukefuy ñi ange kiñe katrün pañu mew, femngechi tati pu israelche ñi penoafiel tüyechi fütra wilüfüchi pepiluwün ñi dew chongnagtun.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Tunte pefuy engün rume Moyse ñi ange ñi wilüfün, ngüneduamlafi engün ñi chem pilen ta Ngünechen ñi ley dungu. Fey fantepu mew petu feley engün, fey chillkatufiyüm tati ley dungu, longkontukulafi trukurmalelu reke am ñi kimün engün. Fey küme adümlafi engün, petu feyentunolu engün am ta Cristo mew.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Fey fantepu mew, chillkatufiyüm Moyse tañi wirin dungu, kiñe pañu munulnieñmakeeyew engün ñi kimün.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Welu kiñe che wiñorakiduamtule ta Cristo mew, fey ti pañu ta nentuñmangetukey.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Fey tati Lif Küme Püllü am küpalu Ngünechen mew, tati pu che llowlu Cristo ñi Lif Küme Püllü, dew lifreletuy.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Iñchiñ munulkelaiñ taiñ ange chumngechi Moyse munulkefuy, fey tati pu che iñchiñ mew peayngün ñi rume fütra pepiluwünngen taiñ Ngünechen. Cristo tañi Küme Püllü kake antüngeay taiñ doy liftuetew femngechi kisu reke taiñ feleael.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.