2 Coríntios 12

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Feleperkelay ñi mallmawküleael tati pu koyla kimeltufe reke, welu chem falinolu rume trokiniefiñ tüfachi dungu tamün kelluafetew ka iñche ñi kelluaetew rume falilay. Fey tüfa nütrameleluwayiñ tañi pengelelngeel kiñe chumkawnorume pekenoelchi dungu, ka Ñidol tañi kimelelyeetewchi dungu.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Kimnien ti dungu ñi rupael mew kiñe che kiñewkülelu ta Cristo engu mari meli tripantu rupay dewma, fey tüfachi che kiñe lelen mew yeeyew ta Cristo doy fütra wenu ta kallfü wenu mew puwi ta Ngünechen ñi fütra küme mülewe mew. Kimlan ñi kuerpu mew chey may kam ñi re püllü müten chey may amuy. Fey tüfachi dungu Ngünechen müten ta kimniey.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Welu kimniefiñ tati che (ñi kuerpu mew chey may mülepuy kam re ñi püllü, fey ñi nienon ñi kuerpu, Ngünechen müten ta kimniey tüfachi dungu)
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 yeeyew ta Cristo ti fütra küme mülewe mew, tati rume afmatufalchi mülewe mew, fey tüfey mew allküy ta kiñeke ellkan dungu chem che rume tañi eluniengenoel tañi kimelael.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Fey tüfeychi dungu ñi rupael mew tüfeychi che felefuy ñi mallmawael, welu iñche kisutu mallmawlayan, welu may mallmawan iñche tañi rupaelchi kutrankawün mew.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Welu iñche ayüfuli tañi mallmawael tañi pengelelngeelchi afmanngechi dungu mew, welu koylatulayafun, iñche am feypiafulu rüf dungu. Welu mallmawlayan ta feychi dungu mew, femngechi eymün tamün poyemunoafiel feychi dungu ñi duam.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Feymew, tañi mallmawnoam tüfeychi fentren afmanngechi dungu mew Ngünechen tañi pengeleletew, Ngünechen femkünuy iñche tañi kutranael. Kutrankaenew kiñe pülliñ reke sipokonkülelu ñi kuerpu mew, weküfü tañi pepikaletewchi kutran tañi kutrankayaetew.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Küla rupachi llellipufuiñ ta Ñidol Jesus mew tañi famentulelaetew ta tüfachi kutran.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Welu Ñidol ta feypienew: “Kelluaeyu, tami piwkeyefiel mew, fey yochiy tami fente kutrankawael, iñche ñi pepiluwün doy küme kimfalkey tati ngañwadkülelu mew.” Feymew rume ayüwkülen mallmawan reke tañi ngañwadkülen mew fey tati pu che tañi kimam Cristo tañi elukeetewchi pepiluwün tañi poyeafiel ta kisu.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kom tüfeychi dungu mew ayüwken, fey ngañwadküleyüm, fillpikangeyüm, fey chem wesa dungu mew rume kutrankawiyüm, ka dewma üyawtungeyüm kam nieyüm chem katrüldungungen rume tañi poyekefiel mew ta Cristo, fey femngechi ngañwadküleyüm, Cristo kellukeenew ñi fütra pepiluwün mew.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kiñe wedwedkülelu reke ta dungupen, welu eymün tamün duam ta femün. Eymün am felefulu tamün küme nütramyemuafiel ta iñche, kiñe no rume tüfeychi pu che eymün tamün fütrake kimeltufe pikeel wewnielaenew. Tunte feyngefuy rume Ngünechen ta kellukenoelimew, chem falilayafun rume.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Mülepulu iñche eymün mew, femün epe fill afmanngechi dungu kom tüfeychi dungu tañi femel fentren yafüluwün mew fente küme kimfalküley iñche ta rüf mew Ngünechen tañi dullielchi apostolngen.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Chem dungu mew am doy llayniewiñ tati kakelu pu trokiñ feyentulelu mew. Re tamün kofrawnofiel mew tamün kimeltuwkefiel mew. Fey feychi dungu mew wesa duamtuniemuli wiñoduamamutuchi wesa femli.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ka pepikawkülen tañi ka wiñome mülentungemeael, eymün mew, tañi küla rupachi ñi witranngemeael eymün mew, welu ka amulniean tañi femün tamün llowmawnoafiel chem kullitun pülata no rume tamün kintukawmekenoael iñche ta amukelan tamün pülata ñi duam eymün tamün duam mayfe, ti pichikeche am trapümelkenolu pülata tañi chaw, tati ngen fotüm may trapümelkey tañi pichikeche.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Feymew chumngechi femkey ta kiñe küme chaw iñche, eluwayiñ itrokom tañi nieel ka füchaluwan rume eymün tamün kelluwafiel. Iñche rume piwkeyewiyiñ eymün, welu rume weñangküan eymün ka femngechi piwkeyemunoli.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Iñche kimnien kiñeke che tañi feypiyawken: “Fey rüfngey witranngepayüm, chem rume kullikelafiyiñ”, welu tüfeychi Pablo am rumeñma nielu ngünen chumngechi rume entuñmakepelaeiñmew taiñ pülata.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Fey chem dungu am ta tüfa, fey kiñeke ngünenkapueymünmew am tati pu che iñche tañi werküel tamün eluafiel pülata iñchengealu?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Tito amuy tamün pemeaetew iñche tañi feypifiel mew ka werkün ta kiñeke peñi eymün tamün dew kimnieel ñi kompañafiel ta Tito. Eymün ta fente küme kimnieymün, Tito tamün chem ngünenkapunoetew rume tamün entuñmayaetew pülata, ¿kam femi? Ka femngechi kimnieymün kisu ka iñche mür femngechi küme rakiduamaniewiyiñ ta eymün ka femngechi wimtun nieyu eymün tamün poyewafiel.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Fey rakiduamülmün, petu chillkatufilmün tüfachi karta, tañi wirifiel iñche re tañi ingkawael müten kisutu iñche, welulkawküleymün. Tüfa tañi feypipeelchi dungu Ngünechen ta kom kimniey chem dungu tañi wiripeel ta iñche ka iñche ñi koneltulen ta Cristo mew. Feypiwpeyiñ ta eymün, pu peñi ka lamngen, tamün piwkeyewfielmew. Kom tañi femkeel ka ñi feypikeel femken tamün doy maneluwkülerpuael ta Cristo mew.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Femngechi dungupen pellkelelu am iñche, fey amuli tamün pewmeafiel ñi kimpuael tamün küme müngeltulenon chumngechi iñche ñi ayülefel tamün femael, ka eymün tamün pemunoafiel chumngechi ayülefuymün tamün pemuafiel. Llükalen tamün yafkawküleael, ka ñi müleael ütriruwün, lladken, illamtuchen, dallukan, entuüñfiluwün, mallmawün ka wesa femyawün.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ka femngechi llükalen ka wiñome witranngemeli, Ngünechen ñi eluaetew ñi yewenngeael eymün tamün duam ka tañi rume weñangküael tüfey engün mew tati kuyfi yafkakelu ka ñi amulnien ñi yafkameken, fey tañi wiñorakiduamtunon tañi wesake dungu ñi femkeel mew, ka kakerume yewenngechi dungu.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.