1 João 5

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kom tati rüf dungu mew mupiltulelu ta Jesus ñi Cristongen, Ngünechen tañi yallngey. Tati piwkeyeniefilu ta kiñe chaw, ka femngechi piwkeyenieñmafi tati chaw ñi reñmache.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Feymew piwkeyefiliyiñ ta Ngünechen fey ka femliyiñ tañi werküel ta kisu, kimnieiñ taiñ piwkeyefiel Ngünechen tañi pu yall.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Tati rüf dungu mew piwkeyefilu ta Ngünechen ka feley tañi müngeltuñmayafiel kisu ñi werkün dungu. Fey kisu tañi werkün dungu afeluwünngelay,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Ngünechen ñi pu yall am wewniefilu ta tüfachi mapu mew mülechi wesake dungu. Fey taiñ mupiltun ta Cristo mew ta elueiñmew taiñ wewafiel ta tüfachi mapu mew mülechi wesake dungu.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Tati feyentulu Jesus ta Ngünechen ñi Fotümngen, wewfi ta tüfachi mapu mew mülechi wesake dungu.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesucristo tañi küpan ngünelküley ko mew ka mollfüñ mew. Küpalay re ko mew müten, welu ko engu mollfüñ. Tati Lif Küme Püllü nütramyeniey tüfachi küme dungu, fey ti Lif Küme Püllü am ta rüf dungungelu.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Külaley engün tati fente küme pengelnielu ñi nütram:
7 Há três que dão testemunho:
8 tati Küme Püllü, tati ko ka tati mollfüñ, fey kom külangen kiñewküley engün.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Llowmakefiyiñ ñi nütramel tati pu che, welu Ngünechen ñi nütramyen dungu doy fentre faliy, fey tüfachi nütramyen dungu am wülkünulu ta Ngünechen kisu tañi Fotüm mew.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Tati feyentulu Ngünechen ñi Fotüm mew, nentukey ta tüfachi nütram kisu tañi piwke mew. Tati feyentunolu ta Ngünechen mew, koylangelu reke ta niefi, feyentunolu am Ngünechen ñi wülelchi nütram tukulpalu ñi Fotüm.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Fey tüfa tati nütramyen dungu: Ngünechen elueiñmew rumel mongen, ka tüfachi mongen müley kisu tañi Fotüm mew.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Tati niefilu Ngünechen tañi Fotüm ka femngechi niey tüfachi mongen, welu tati nienofilu ta Ngünechen tañi Fotüm, nielay ta rumel mongen.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Wirileluwiyiñ ta tüfachi dungu eymün tati pu feyentulelu Ngünechen ñi Fotüm mew, femngechi tamün kimael tamün nien rumel mongen ka femngechi tamün feyentuael Ngünechen ñi Fotüm ñi üy mew.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Feymew nieiñ maneluwün ta Ngünechen mew, kimnielu am iñchiñ fey ngillatufiliyiñ chem rume taiñ duamtuel kisu ñi piel mew, fey allküñmayaeiñmew taiñ ngillatukefiel.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Chumngechi ta kimnieiñ Ngünechen taiñ allküñmakeetew taiñ ngillatukeel, ka femngechi kimnieiñ taiñ dew nien taiñ ngillatukefiel.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Fey iney rume pefile tañi peñi kam tañi lamngen ñi yafkameken kiñe yafkan mew yechekenolu ta lan dungu mew, feley ñi ngillatuafiel ta Ngünechen. Feychi yafkan llemay yechekenolu ta lan dungu mew, fey Ngünechen elutuafi mongen tati yafkalu. Welu müley yafkan ta yechekelu ta lan dungu mew, fey üyechi che ngelay tañi ngillatuñmangeael.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Kom wesake femün ta yafkanngey, welu müley ta yafkan yechekenolu ta lan mew.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Kimnieiñ ta tüfa: tati niefilu ta Ngünechen ñi Chaw reke, inakelay yafkan dungu, Ngünechen ñi Fotüm am kuydanieetew, fey chem chumkelaeyew rume tati weküfü.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Kimnieiñ Ngünechen ñi ngenngen ta iñchiñ mew ka kimnieiñ kom tüfachi chüf mapu ñi ngünenieetew tati weküfü ñi pepiluwün.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Ka femngechi kimnieiñ tüfachi dungu: Ngünechen ñi Fotüm küpay ka elueiñmew kimün taiñ kimafiel tati rüfngechi Ngünechen. Kiñewküleiñ iñchiñ tati rüfngelu mew, fey tüfa ürke kisu ñi Fotüm Jesucristo. Fey tüfa tati rüfngechi Ngünechen ka tati rumel mongen.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Pichike weni, kuñiwtuwmün tamün poyenoafiel tati pu adentun ngünechen. Felepe may.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.