1 João 5

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kom tati rüf dungu mew mupiltulelu ta Jesus ñi Cristongen, Ngünechen tañi yallngey. Tati piwkeyeniefilu ta kiñe chaw, ka femngechi piwkeyenieñmafi tati chaw ñi reñmache.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Feymew piwkeyefiliyiñ ta Ngünechen fey ka femliyiñ tañi werküel ta kisu, kimnieiñ taiñ piwkeyefiel Ngünechen tañi pu yall.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Tati rüf dungu mew piwkeyefilu ta Ngünechen ka feley tañi müngeltuñmayafiel kisu ñi werkün dungu. Fey kisu tañi werkün dungu afeluwünngelay,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Ngünechen ñi pu yall am wewniefilu ta tüfachi mapu mew mülechi wesake dungu. Fey taiñ mupiltun ta Cristo mew ta elueiñmew taiñ wewafiel ta tüfachi mapu mew mülechi wesake dungu.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Tati feyentulu Jesus ta Ngünechen ñi Fotümngen, wewfi ta tüfachi mapu mew mülechi wesake dungu.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesucristo tañi küpan ngünelküley ko mew ka mollfüñ mew. Küpalay re ko mew müten, welu ko engu mollfüñ. Tati Lif Küme Püllü nütramyeniey tüfachi küme dungu, fey ti Lif Küme Püllü am ta rüf dungungelu.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Külaley engün tati fente küme pengelnielu ñi nütram:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 tati Küme Püllü, tati ko ka tati mollfüñ, fey kom külangen kiñewküley engün.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Llowmakefiyiñ ñi nütramel tati pu che, welu Ngünechen ñi nütramyen dungu doy fentre faliy, fey tüfachi nütramyen dungu am wülkünulu ta Ngünechen kisu tañi Fotüm mew.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Tati feyentulu Ngünechen ñi Fotüm mew, nentukey ta tüfachi nütram kisu tañi piwke mew. Tati feyentunolu ta Ngünechen mew, koylangelu reke ta niefi, feyentunolu am Ngünechen ñi wülelchi nütram tukulpalu ñi Fotüm.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Fey tüfa tati nütramyen dungu: Ngünechen elueiñmew rumel mongen, ka tüfachi mongen müley kisu tañi Fotüm mew.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Tati niefilu Ngünechen tañi Fotüm ka femngechi niey tüfachi mongen, welu tati nienofilu ta Ngünechen tañi Fotüm, nielay ta rumel mongen.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Wirileluwiyiñ ta tüfachi dungu eymün tati pu feyentulelu Ngünechen ñi Fotüm mew, femngechi tamün kimael tamün nien rumel mongen ka femngechi tamün feyentuael Ngünechen ñi Fotüm ñi üy mew.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Feymew nieiñ maneluwün ta Ngünechen mew, kimnielu am iñchiñ fey ngillatufiliyiñ chem rume taiñ duamtuel kisu ñi piel mew, fey allküñmayaeiñmew taiñ ngillatukefiel.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Chumngechi ta kimnieiñ Ngünechen taiñ allküñmakeetew taiñ ngillatukeel, ka femngechi kimnieiñ taiñ dew nien taiñ ngillatukefiel.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Fey iney rume pefile tañi peñi kam tañi lamngen ñi yafkameken kiñe yafkan mew yechekenolu ta lan dungu mew, feley ñi ngillatuafiel ta Ngünechen. Feychi yafkan llemay yechekenolu ta lan dungu mew, fey Ngünechen elutuafi mongen tati yafkalu. Welu müley yafkan ta yechekelu ta lan dungu mew, fey üyechi che ngelay tañi ngillatuñmangeael.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kom wesake femün ta yafkanngey, welu müley ta yafkan yechekenolu ta lan mew.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Kimnieiñ ta tüfa: tati niefilu ta Ngünechen ñi Chaw reke, inakelay yafkan dungu, Ngünechen ñi Fotüm am kuydanieetew, fey chem chumkelaeyew rume tati weküfü.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Kimnieiñ Ngünechen ñi ngenngen ta iñchiñ mew ka kimnieiñ kom tüfachi chüf mapu ñi ngünenieetew tati weküfü ñi pepiluwün.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Ka femngechi kimnieiñ tüfachi dungu: Ngünechen ñi Fotüm küpay ka elueiñmew kimün taiñ kimafiel tati rüfngechi Ngünechen. Kiñewküleiñ iñchiñ tati rüfngelu mew, fey tüfa ürke kisu ñi Fotüm Jesucristo. Fey tüfa tati rüfngechi Ngünechen ka tati rumel mongen.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Pichike weni, kuñiwtuwmün tamün poyenoafiel tati pu adentun ngünechen. Felepe may.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.