1 Coríntios 16
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB
1 Fey fewla feypiwayiñ kangelu dungu tamün ramtuel tamün trawülaelchi ofrenda mew tati feyentulechi pu chengealu, femaymün chumngechi ngülamfiñ tati trokiñche mülelu ta Galasia ñi lof mapu mew.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Domingo antü mew, kake kiñeke eymün müley tamün wichukünuael kiñe pichin rewall, tuntenngeay rume tañi wewel mew, fey ñi wichu trawülnieael, fey iñche puwli mekelayaymün wüla tamün trawülün tati ofrenda.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Feymew iñche puwli, Jerusalen mülechi pu feyentulelu yefaltukulelafiñ eymün tamün dullielchi pu che mew ñi yeael engün ti trawülelchi chemkün, ka femngechi eluafiñ kiñe karta tañi yelelafiel engün üyew mülechi pu che femngechi ñi küme kimngeael ñi ineyngen.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Fey iñche duamtungeli kay ñi amuael, amuan iñche kiñentrür kisu engün.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Iñche amuli eymün mew, rumerpuan ta Masedonia trokiñ mapu mew, fey rumeli Masedonia mew puwan ta Korinto waria mew.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Felele ñi müleweael pichi alüñma eymün mew, kam tañi rulpapukemael tüye mew. Femngechi ta eymün pepi kellumuan mülele ñi tripayael chew püle rume ta amuali.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ayülelan tamün pewafiel re rumerpuli müten, welu may maneluwkülen ñi pichi alüñma mülerpuael eymün mew, Ñidol may ta eluelimew ñi femael.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Welu petu amunoli, mülekayan ta Efeso mew akule wüla tati Pentekoste antü,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 fey iñche am eluniengelu ñi küdawael ta Ñidol ñi dungu mew fey üngümkülen ñi küme amuleael ñi küdaw, tunte rume fentreley tañi kayñetunieetew ta iñche.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Fey puwle ta Timotew, eluafimün ñi kümelkalepuael eymün mew, fey kisu ta küdawkey Ñidol ñi dungu mew iñche reke.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Femngechi, iney no rume illamkeeliyew. Welu tamün femafel, kellufimün femngechi ñi inayael ñi rüpü femngechi tañi ayüwünkechi wiñotuael iñche mew, iñche am üngümnieafilu kiñentrür tati kakelu pu peñi ka lamngen iñchiñ.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Fey ti peñi Apolu kay rume llellipufiñ ñi amuafel kiñentrür tati pu peñi engün, eymün tamün witrankontumeaetew, welu fewla pilay ñi amuael. Welu amuay, pepil-le ñi amuael.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Trepeluwkülemün ka yafüluwkülemün tamün feyentun mew. Rume yafüngemün ka newentulemün.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ka kom dungu tamün femel, femkeaymün piwkeyewün mew.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Pu peñi ka lamngen, eymün kimnieymün ta Estefana ñi reñma tati mülelu Akaya trokiñ mapu mew, fey ta wünelu mew llowi tati küme montuluwün dungu, fey kisu engün ta poyekefi tati mupiltulechi pu che.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Iñche ayülen eymün ka tamün müngeltuafiel feytichi pu che kisu engün reke femkelu ka itrokom tati kellukelu ka küdawkelu tüfachi dungu mew.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Rume ayüwün tañi küpan mew ta Estefana, Fortunatu, ka Akayku. Eymün am mülenolu,
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 kisu engün ta yafültukuenew Ngünechen ñi dungu mew, chumngechi tamün femkeel. Fey ta famngechi che, feley ñi poyengeael.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Fey ti feyentulechi trokiñche ta mülelu Asia trokiñ mapu mew, lemoria pifaleymünmew. Akila ka Prisila, ka ti trawüluwkechi pu feyentulelu kisu ñi ruka mew, rume fentren lemoria pifaleymünmew ta Ñidol mew.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Llowmün itrokom pu peñi ka lamngen tañi lemoria piel. Welukonke chaliwmün kiñe truyun mew.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iñche Pablo, eymün wirileluwiyiñ tüfachi lemoria pin iñche ñi kuwü mew ka ñi letra mew.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Fey iney rume piwkeyenofile ta Ñidol Jesucristo, fey femkünungepe tañi müleael ti wesa dungu mew. ¡Iñchiñ taiñ Ñidol, küpange!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Fey Ñidol Jesucristo kisu ñi fürenechen rumel mülepe ta eymün mew.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Itrokom eymün amuleluwiyiñ iñche ñi piwkeyen Cristo Jesus mew. Felepe may.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.