Marcos 10

Mapudungun NT (ARN_SBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus tripay ta Kapernaum waria mew, fey amuy Judea trokiñ mapu mew ka ti trokiñ mapu mülelu Jordan lewfü tañi tripawe antü ad püle. Tiye mew ka wiñome trawüluwi tati pu che, fey kisu eluwi tañi wiñome kimeltuafiel, femngechi wimtulelu am.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Fey kiñeke farisew fülkonpuy ta Jesus mew femngechi tañi entuüñfilafiel engün, fey ramtufi engün: —¿Kümey am ñi wüdakureael wentru chem dungu mew rume?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Fey Jesus llowdungueyew: —¿Chem werkün dungu am elueymünmew ta Moyse?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Kisu engün feypi: —Moyse wüli ti werkün dungu tañi wüdangeael ta kure fey ñi elungeael ta kiñe wirin dungu tañi dew wüdangen.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Feymew Jesus ta feypieyew: —Moyse ta femngechi feypikünuy tamün rume wesa yafü piwkengen mew ta eymün.
5 Então Jesus disse:
6 Welu llituka mew kom dewmangelu, ‘Ngünechen dewmafi ta wentru ka domo.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Feymew ta wentru wichuay tañi chaw mew ka tañi ñuke mew tañi wichu amayewael ñi kure engu,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 fey mür kiñe che reke ñi feleael engu.’Fey tüfa famngechi epu che reke mülewetulay engu, fey kiñe che reke müten.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Fey ngelay tañi wüdamentumekeafiel Ngünechen tañi trapümel.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Dew müleputulu engün ta ruka mew, fey ti pu disipulu wiñome ramtufi ta Jesus fey tüfachi dungu.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Fey Jesus feypieyew: —Tati wüdalu tañi kure fey ka domo kureyetule, ñiwaldomofengey ñi wüdafiel mew tañi wünen kure.
11 E Jesus respondeu:
12 Fey tati domo kay wüdakünutule tañi füta, fey fütayetufile kangelu wentru, ka femngechi ñiwafengey.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Yelelngey ta kiñeke pichikeche ta Jesus tañi fampuwülael ñi kuwü ta kisu engün mew, welu tati pu disipulu eluwi engün tañi katrütuafiel tüfey engün tati yeniefilu ti pu pichikeche.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Fey Jesus, ngüneduamfilu tüfachi dungu, lladküy ka feypifi ñi pu disipulu: —Elufimün tati pichikeche ñi küpayael engün iñche mew. Katrütukefilmün. Tati pichikeche reke femngelu, fey engün koneltuley Ngünechen tañi longko ülmenngen mew.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Rüf dungu feypiwayiñ tati llownofilu kiñe pichiche reke Ngünechen tañi longko ülmenngen, konpulayay ta Ngünechen ñi mülewe mew.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Fey fülümtukupafi ñi lipang mew ti pichikeche, fey fampuwülelfi ñi kuwü ta kisu, fey ngillatuñmafi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Feymew Jesus amulerpulu tañi rüpütulen, lefkülen puwi kiñe wentru, lukunagpuy kisu tañi inafül ka ramtufi ta Jesus: —Lif mongen kimeltufe, ¿chem chuman am tañi llowael tati rumel mongen?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesus ta llowdungueyew: —¿Chem mew anta lif mongen pien? Kiñeley müten ta lif mongenngelu: Ngünechen llemay.
18 Jesus respondeu:
19 Dew kimimi tati werkün dungu: ‘Langümchekilnge, ñiwaldomokilnge, weñekilnge, üñfitukefilnge ta koylake dungu mew ta iney no rume, ngünenkakilnge rume, ka yamafimi tami chaw ka tami ñuke.’
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Fey tati wentru feypifi ta Jesus: —Kimeltufe, kom tüfeychi dungu ta femken wechewentrungelu müten ta iñche.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesus leliwüleyew rume piwkeyen mew, fey llowdungueyew: —Kiñe dungu ta petu femlaymi. Amutunge. Fendenge kom tami nieelchi chemkün ka elufinge tati nienolu chem rume. Femngechi ta nieaymi fütra küme felen ta wenu mapu mew. Fey wüla, fey nüaymi tami kürus,küpange ka inayaen.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Fey ti wentru allkülu tüfachi dungu, rume wesa duami, rume rikulelu am.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Feymew Jesus adkinturupay wall püle, fey feypifi tañi pu disipulu: —¡Rume küdawngeay ñi konpuael tati nielu fentren chemkün Ngünechen ñi longko ülmenngeelchi mülewe mew!
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Fey tüfachi dungu ta rumeñma afmatulkafi tati pu disipulu, welu Jesus ka wiñome feypifi ñi pu disipulu: —Pu weni, ¡rume küdawngey konpuael Ngünechen ñi longko ülmenngeelchi mülewe mew, feyti pu che maneluwlu ñi fentren chemkün mew!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Doy küdawngelay ta kiñe kamellu ñi rumeael ti longko akucha mew, fey kiñe riku ñi konael Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Femngechi allkülu ti pu disipulu, doy afmatulewey engün, fey welukonkechi ramtuwi engün: —¿Iney anta pepi monturkeay?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesus ta leliwülfi ñi pu disipulu, fey feypifi: —Che ñi pepilnoel, Ngünechen ta pepilniey. Kisu mew ta ngelay chem no rume ta pepilfalnolu.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Fey Pedro eluwi tañi feypiaetew: —Iñchiñ ta elkünuiñ itrokom taiñ niekefel, fey inawiyiñ ta eymi.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus feypifi ñi pu disipulu: —Rüf dungu ta feypian iney rume fey iñche tañi duam ka tati werkün montuluwün dungu ñi duam elkünule ta ruka, kam peñi, kam lamngen, kam chaw, kam ñuke, kam domo,kam fotüm, kam mapu,
29 Jesus respondeu:
30 welu fewla ta tüfachi mapu mew lloway doy pataka rupachi tañi niekefel ta ruka mew, peñi, lamngen, ñuke, fotüm ka mapu, tunte üyawtuniengeay rume. Fey tati we mületuachi mapu mew lloway tati rumel mongen.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Welu fentren che wüneltulelu, inaletuay. Ka fentren che tati pu inalelu, fey ta wüneletuay.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Trekaley engün ñi amuael ta Jerusalen, fey Jesus ella wüne konküley tañi pu disipulu mew. Kisu engün ta afmatuley, ka tati pu inaleyelu llükaley engün. Jesus ka wiñome mütrümfi tañi wichudunguafiel tati mari epu disipulu, fey llituy tañi feypiafiel ñi rupayael ta kisu fey tüfachi dungu mew:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Fey fewla amuaiñ ta Jerusalen, chew tañi chalintukungeael tati Wentrukünuwpalu ti pu longkolechi pu saserdote mew ka tati pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu. Fey engün ta kondenayaeyew ñi langümngeael ka chalintukungeay tati pu katripanche mew.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ayentukangeay ta kisu, tofkütukangeay ka wülelkangeay ka langümngeay. Welu küla antü rupale, wiñomongetuay.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Santiaw ka Juan, Sefedew tañi epu fotüm, fülkonpuy engu ta Jesus mew, fey feypifi: —Kimeltufe, fürenemuayu tüfachi dungu mew.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Fey Jesus ramtueyew engu: —¿Chem dungun anta duamtunieymu?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Fey feypifi engu: —Elumuyu tami fütra longko ülmen mülewe mew tayu mülepuael kiñe tami man püle, kangelu tami wele püle.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesus ta llowdungueyew engu: —Eymu ta kimlaymu tamu feypipeel. ¿Ayüafuymu tamu kutrankawael ka tamu langümngeael chumngechi ta iñche ñi rupayael feychi dungu mew?
38 Jesus respondeu:
39 Kisu engu ta llowdungufi ta Jesus: —Femafuyu. Fey Jesus ta feypieyew engu: —Eymu kutrankawaymu ka langümngeaymu chumngechi ñi rupayael ta iñche feychi dungu mew,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 welu tamu mülepuael iñche tañi man püle kam tañi wele püle iñche ta ngenngelan tañi ‘felepe’ ñi piael. Fey may ta elungeay ñi femael tüfey engün tati pu pepikanielel ñi puwam.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Feymew tati kakelu mari pu disipulu allkülu engün tüfachi dungu, lladkütufi engün ta Santiaw ka Juan,
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 welu Jesus ta mütrümeyew engün, fey feypieyew: —Eymün kimnieymün tüfa tati pu judiu tuwünngenolu mew müley ta longko ülmenkülelu ka chem awtoridad rume nielu rume aporia ngünekaniekefi tati pu che chumngechi ñi ayüel,
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 welu ta eymün mew ngelay tamün femngechi femael. Ñi feleafel, tati küpa longkolelu kiñeke eymün mew, feley tañi rumel eluwküleael ñi poyeafiel ta kakelu.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ka kiñeke ta eymün mew küpa wünenkülele, fey ta feleay ta kiñe kona reke ta kakelu mew.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Tati Wentrukünuwpalu rume am ta küpanolu tañi poyengeael, welu may ñi poyecheael ka ñi wülael tañi mongen ñi montulafiel ta rume fentren che.
45 Porque até o
46 Fey puwi engün ta Jeriko waria mew. Fey Jesus tripalepatulu tati waria mew, inaniepatueyew tañi pu disipulu ka rume fentren pu che. Fey mülerkey kiñe trawma limona pikelu, Bartimew pingelu, Timew ñi fotüm, anülelu ta inaltu rüpü.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Allkülu ñi küpalen ta Jesus Nasaret tuwlu, tati trawma eluwi tañi wirarael: —¡Jesus, David mew tripachi Dullin Yomelche,kutranduamyeen ta iñche!
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Fentren che ta feypieyew tañi ñüküfküleael, welu kisu ta doy wirari: —¡David ñi Yomelche, kutranduamyeen ta iñche!
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Feymew Jesus witrakünuwi, fey feypi: —Küpalfimün. Fey küpalngey tati trawma, feypilen mew: —Yafüluwnge. Witrapürange. Petu mütrümeymew tati.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Fey ti trawma ütrüfentukünuy tañi takuwün, fey ringkülen fülkonpuy ta Jesus mew,
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 fey ramtueyew ta Jesus: —¿Chem am duamnieymi ñi femael iñche ta eymi mew? Fey tati trawma llowdunguy: —Kimeltufe, ayülefun tañi wiñome pelotuael.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesus ta feypieyew: —Amukatunge müten. Tami mupiltun mew ta dew tremotuymi. Feychi lelen mew müten tati trawma pelotuy, fey inafi ta Jesus rüpü mew.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.