Marcos 10

Mapudungun NT (ARN_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus tripay ta Kapernaum waria mew, fey amuy Judea trokiñ mapu mew ka ti trokiñ mapu mülelu Jordan lewfü tañi tripawe antü ad püle. Tiye mew ka wiñome trawüluwi tati pu che, fey kisu eluwi tañi wiñome kimeltuafiel, femngechi wimtulelu am.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fey kiñeke farisew fülkonpuy ta Jesus mew femngechi tañi entuüñfilafiel engün, fey ramtufi engün: —¿Kümey am ñi wüdakureael wentru chem dungu mew rume?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Fey Jesus llowdungueyew: —¿Chem werkün dungu am elueymünmew ta Moyse?
3 Jesus respondeu:
4 Kisu engün feypi: —Moyse wüli ti werkün dungu tañi wüdangeael ta kure fey ñi elungeael ta kiñe wirin dungu tañi dew wüdangen.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Feymew Jesus ta feypieyew: —Moyse ta femngechi feypikünuy tamün rume wesa yafü piwkengen mew ta eymün.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Welu llituka mew kom dewmangelu, ‘Ngünechen dewmafi ta wentru ka domo.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Feymew ta wentru wichuay tañi chaw mew ka tañi ñuke mew tañi wichu amayewael ñi kure engu,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 fey mür kiñe che reke ñi feleael engu.’Fey tüfa famngechi epu che reke mülewetulay engu, fey kiñe che reke müten.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Fey ngelay tañi wüdamentumekeafiel Ngünechen tañi trapümel.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Dew müleputulu engün ta ruka mew, fey ti pu disipulu wiñome ramtufi ta Jesus fey tüfachi dungu.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Fey Jesus feypieyew: —Tati wüdalu tañi kure fey ka domo kureyetule, ñiwaldomofengey ñi wüdafiel mew tañi wünen kure.
11 E Jesus lhes disse:
12 Fey tati domo kay wüdakünutule tañi füta, fey fütayetufile kangelu wentru, ka femngechi ñiwafengey.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Yelelngey ta kiñeke pichikeche ta Jesus tañi fampuwülael ñi kuwü ta kisu engün mew, welu tati pu disipulu eluwi engün tañi katrütuafiel tüfey engün tati yeniefilu ti pu pichikeche.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Fey Jesus, ngüneduamfilu tüfachi dungu, lladküy ka feypifi ñi pu disipulu: —Elufimün tati pichikeche ñi küpayael engün iñche mew. Katrütukefilmün. Tati pichikeche reke femngelu, fey engün koneltuley Ngünechen tañi longko ülmenngen mew.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Rüf dungu feypiwayiñ tati llownofilu kiñe pichiche reke Ngünechen tañi longko ülmenngen, konpulayay ta Ngünechen ñi mülewe mew.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Fey fülümtukupafi ñi lipang mew ti pichikeche, fey fampuwülelfi ñi kuwü ta kisu, fey ngillatuñmafi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Feymew Jesus amulerpulu tañi rüpütulen, lefkülen puwi kiñe wentru, lukunagpuy kisu tañi inafül ka ramtufi ta Jesus: —Lif mongen kimeltufe, ¿chem chuman am tañi llowael tati rumel mongen?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus ta llowdungueyew: —¿Chem mew anta lif mongen pien? Kiñeley müten ta lif mongenngelu: Ngünechen llemay.
18 Jesus respondeu:
19 Dew kimimi tati werkün dungu: ‘Langümchekilnge, ñiwaldomokilnge, weñekilnge, üñfitukefilnge ta koylake dungu mew ta iney no rume, ngünenkakilnge rume, ka yamafimi tami chaw ka tami ñuke.’
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Fey tati wentru feypifi ta Jesus: —Kimeltufe, kom tüfeychi dungu ta femken wechewentrungelu müten ta iñche.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus leliwüleyew rume piwkeyen mew, fey llowdungueyew: —Kiñe dungu ta petu femlaymi. Amutunge. Fendenge kom tami nieelchi chemkün ka elufinge tati nienolu chem rume. Femngechi ta nieaymi fütra küme felen ta wenu mapu mew. Fey wüla, fey nüaymi tami kürus,küpange ka inayaen.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Fey ti wentru allkülu tüfachi dungu, rume wesa duami, rume rikulelu am.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Feymew Jesus adkinturupay wall püle, fey feypifi tañi pu disipulu: —¡Rume küdawngeay ñi konpuael tati nielu fentren chemkün Ngünechen ñi longko ülmenngeelchi mülewe mew!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Fey tüfachi dungu ta rumeñma afmatulkafi tati pu disipulu, welu Jesus ka wiñome feypifi ñi pu disipulu: —Pu weni, ¡rume küdawngey konpuael Ngünechen ñi longko ülmenngeelchi mülewe mew, feyti pu che maneluwlu ñi fentren chemkün mew!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Doy küdawngelay ta kiñe kamellu ñi rumeael ti longko akucha mew, fey kiñe riku ñi konael Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Femngechi allkülu ti pu disipulu, doy afmatulewey engün, fey welukonkechi ramtuwi engün: —¿Iney anta pepi monturkeay?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus ta leliwülfi ñi pu disipulu, fey feypifi: —Che ñi pepilnoel, Ngünechen ta pepilniey. Kisu mew ta ngelay chem no rume ta pepilfalnolu.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Fey Pedro eluwi tañi feypiaetew: —Iñchiñ ta elkünuiñ itrokom taiñ niekefel, fey inawiyiñ ta eymi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus feypifi ñi pu disipulu: —Rüf dungu ta feypian iney rume fey iñche tañi duam ka tati werkün montuluwün dungu ñi duam elkünule ta ruka, kam peñi, kam lamngen, kam chaw, kam ñuke, kam domo,kam fotüm, kam mapu,
29 Jesus respondeu:
30 welu fewla ta tüfachi mapu mew lloway doy pataka rupachi tañi niekefel ta ruka mew, peñi, lamngen, ñuke, fotüm ka mapu, tunte üyawtuniengeay rume. Fey tati we mületuachi mapu mew lloway tati rumel mongen.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Welu fentren che wüneltulelu, inaletuay. Ka fentren che tati pu inalelu, fey ta wüneletuay.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Trekaley engün ñi amuael ta Jerusalen, fey Jesus ella wüne konküley tañi pu disipulu mew. Kisu engün ta afmatuley, ka tati pu inaleyelu llükaley engün. Jesus ka wiñome mütrümfi tañi wichudunguafiel tati mari epu disipulu, fey llituy tañi feypiafiel ñi rupayael ta kisu fey tüfachi dungu mew:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Fey fewla amuaiñ ta Jerusalen, chew tañi chalintukungeael tati Wentrukünuwpalu ti pu longkolechi pu saserdote mew ka tati pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu. Fey engün ta kondenayaeyew ñi langümngeael ka chalintukungeay tati pu katripanche mew.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ayentukangeay ta kisu, tofkütukangeay ka wülelkangeay ka langümngeay. Welu küla antü rupale, wiñomongetuay.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Santiaw ka Juan, Sefedew tañi epu fotüm, fülkonpuy engu ta Jesus mew, fey feypifi: —Kimeltufe, fürenemuayu tüfachi dungu mew.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Fey Jesus ramtueyew engu: —¿Chem dungun anta duamtunieymu?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Fey feypifi engu: —Elumuyu tami fütra longko ülmen mülewe mew tayu mülepuael kiñe tami man püle, kangelu tami wele püle.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesus ta llowdungueyew engu: —Eymu ta kimlaymu tamu feypipeel. ¿Ayüafuymu tamu kutrankawael ka tamu langümngeael chumngechi ta iñche ñi rupayael feychi dungu mew?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Kisu engu ta llowdungufi ta Jesus: —Femafuyu. Fey Jesus ta feypieyew engu: —Eymu kutrankawaymu ka langümngeaymu chumngechi ñi rupayael ta iñche feychi dungu mew,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 welu tamu mülepuael iñche tañi man püle kam tañi wele püle iñche ta ngenngelan tañi ‘felepe’ ñi piael. Fey may ta elungeay ñi femael tüfey engün tati pu pepikanielel ñi puwam.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Feymew tati kakelu mari pu disipulu allkülu engün tüfachi dungu, lladkütufi engün ta Santiaw ka Juan,
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 welu Jesus ta mütrümeyew engün, fey feypieyew: —Eymün kimnieymün tüfa tati pu judiu tuwünngenolu mew müley ta longko ülmenkülelu ka chem awtoridad rume nielu rume aporia ngünekaniekefi tati pu che chumngechi ñi ayüel,
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 welu ta eymün mew ngelay tamün femngechi femael. Ñi feleafel, tati küpa longkolelu kiñeke eymün mew, feley tañi rumel eluwküleael ñi poyeafiel ta kakelu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ka kiñeke ta eymün mew küpa wünenkülele, fey ta feleay ta kiñe kona reke ta kakelu mew.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Tati Wentrukünuwpalu rume am ta küpanolu tañi poyengeael, welu may ñi poyecheael ka ñi wülael tañi mongen ñi montulafiel ta rume fentren che.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Fey puwi engün ta Jeriko waria mew. Fey Jesus tripalepatulu tati waria mew, inaniepatueyew tañi pu disipulu ka rume fentren pu che. Fey mülerkey kiñe trawma limona pikelu, Bartimew pingelu, Timew ñi fotüm, anülelu ta inaltu rüpü.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Allkülu ñi küpalen ta Jesus Nasaret tuwlu, tati trawma eluwi tañi wirarael: —¡Jesus, David mew tripachi Dullin Yomelche,kutranduamyeen ta iñche!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Fentren che ta feypieyew tañi ñüküfküleael, welu kisu ta doy wirari: —¡David ñi Yomelche, kutranduamyeen ta iñche!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Feymew Jesus witrakünuwi, fey feypi: —Küpalfimün. Fey küpalngey tati trawma, feypilen mew: —Yafüluwnge. Witrapürange. Petu mütrümeymew tati.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Fey ti trawma ütrüfentukünuy tañi takuwün, fey ringkülen fülkonpuy ta Jesus mew,
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 fey ramtueyew ta Jesus: —¿Chem am duamnieymi ñi femael iñche ta eymi mew? Fey tati trawma llowdunguy: —Kimeltufe, ayülefun tañi wiñome pelotuael.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesus ta feypieyew: —Amukatunge müten. Tami mupiltun mew ta dew tremotuymi. Feychi lelen mew müten tati trawma pelotuy, fey inafi ta Jesus rüpü mew.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.