João 8

Mapudungun NT (ARN_SBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fey Jesus amuy tati Olifu pingechi wingkul mew,
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 fey kangelu antü mew epe wünlu, wiñotuy tati ngillatuwe ruka mew. Fey ti pu che fülkontupueyew, fey kisu anükünuwi ka eluwi ñi kimeltuafiel ti pu che.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Fey ti kimeltukelu ti ley dungu ka ti pu farisew fey yefingün kiñe domo fey tüfa perkefingün ñi petu ñiwan. Fey elkünupufi engün rangiñ mew chew ñi mülemum fentren che.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Fey feypifingün ta Jesus: —Kimeltufe, tüfachi domo trenumafiyiñ petu ñiwalu kiñe wentru engu.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Iñchiñ taiñ ley dungu mew, Moyse werküy ñi ütrüftukangeael kura mew, fey ñi langümngeael fey tüfa famngechi domo. ¿Eymi am, chem pimi kay?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Kisu engün ramtufi tüfachi dungu tañi re kintukaduamafiel femngechi tañi nieael engün chumngechi ñi feypintukuafiel. Welu Jesus potrongnagi ta mapu mew, fey eluwi ñi wiriael kisu ñi changüll kuwü mew.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Feymew müten diküm ramtukalelu engün am, fey witrakünuwtuy ka feypi: —Kiñekentu eymün mew tati nienolu chem yafkan no rume, wüne ütrüftupe kiñe kura mew.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ka wiñome potrongnagtuy fey eluwtuy ñi wiriael ta mapu mew.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Allkülu engün tüfachi dungu, re kiñeke tripayetuy tati dalluntukupafilu ti domo, fey ti wüne tripatulu tati doy putremke wentru ürke. Feymew Jesus kisulewetulu tati domo engu,
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 küme witrakünuwtuy ka ramtufi ti domo: —Papay, ¿chew anta müley tami feypintukupeetew tami langümngeael?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Fey ti domo llowdunguy: —Kom amutuy engün tatey, Ñidol ―pi. Fey Jesus feypifi ti domo: —Iñche no rume ‘langümngepe’ pilayaeyu, fey amutunge ka wiñome yafkawekilnge.)
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesus ka wiñome eluwi ñi kimeltuafiel ti pu che, fey feypi: —Iñche ta pelon reke felelu ta mapu mew. Tüfey tañi müngeltulen inaetew chumkawnorume mülelayay ta dumiñ mew, welu may nieay ta pelon tañi elunieetew ta mongen.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Fey ti pu farisew feypifi ta Jesus: —Eymi kisu petu nütramyewimi tami kisutu nütramyewün, fey chem falilay rume.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Fey llowdungueyew ta Jesus: —Iñche ñi dungupeel rüf dungu mew faliy tati, tunte iñche kisutu dunguñpewli rume. Iñche ta kimnien chew ñi tuwün ka chew ñi amuael, welu eymün ta rüf kimlaymün chew ñi küpan ka chew ñi amuael ta iñche.
14 Jesus respondeu:
15 Eymün ramtukadungukefimün ta kiñe che chumngechi tamün ayüel, welu iñche ta femkelan.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Welu iñche ramtukadungukefuli, kom tañi feypikeelchi dungu rüfngey. Iñche am kisungenolu ñi ramtukacheken, welu may Chaw Ngünechen tañi werküetew, fey ta adkünukey ti dungu iñche mew.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Welu tüfa feley eymün tamün ley dungu tati wirilelu, femngechi epu che kiñewiyüm ñi dungu, kisu engu ñi dungu falikey.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ka femngechi, iñche ka tañi Chaw iñchiw kiñewküleyu tayu dungu mew ―pi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Feymew ramtungey: —¿Chew anta müley tami chaw? Fey Jesus llowdungueyew: —Eymün kimlaymün ñi ineyngen ta iñche, ka iñche ñi Chaw no rume, welu kimfulmün ñi ineyngen ta iñche, ka kimafuymün iñche tañi Chaw.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesus feypi tüfachi dungu petu kimeltulu ta ngillatuwe ruka ñi lepün mew chew ñi elngekemum ti ofrenda. Welu iney no rume püresulaeyew, petu puwnolu am tañi medin antü.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesus ka wiñome feypifi ti pu che: —Iñche ta amutuan, fey eymün ta kintumuan, welu layaymün tamün yafkan mew fey tamün pemunofiel. Chew ñi amuael ta iñche, eymün ta pepi amulayaymün.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Feymew ti longkolechi pu judiu feypi: —¿Chumngelu am feypi taiñ pepi amunoael iñchiñ chew ñi amuael ta kisu? ¿Rakiduamkülepey may ñi kisu langümuwael?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Feymew Jesus feypi: —Eymün ta nag mapu tuwimün, welu iñche wenu mapu küpan. Eymün ta tüfachi nag mapu mew tuwimün, welu iñche wenu mapu mew tuwün.
23 Jesus lhes disse:
24 Feymew feypiwpeyiñ tamün layael kisu tamün yafkan mew, eymün am ta feyentunolu tañi ineyngen ta iñche, feymew layaymün kisu tamün yafkan mew.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Feymew ti pu judiu ramtufi engün ta Jesus: —¿Iney anta eymi? Fey Jesus llowdunguy: —Ellaka mew tañi feypiel ñi chem chengen ta iñche, feymew
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 rume fentren dungu nien tamün feypiwafiel eymün am welulkawkülelu. Welu ñi Chaw tañi werküetew feypikey ta rüfngechi dungu, tañi feypikeetew ta kisu, feychi dungu ta feypiwkeyiñ ta eymün.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Welu ti pu judiu engün ngüneduamlay tañi nütramelngeel engün ta Chaw Ngünechen ñi dungu.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Feymew Jesus feypifi ti pu che: —Feychi eymün wenuntu püramfilmün iñche tati Wentrukünuwpalu, fey wüla kimmuan ñi ineyngen ta iñche, ka femkelan chem dungu rume re kisu ngünewün. Iñche feypiken Chaw ñi kimeletewchi dungu müten.
28 Então Jesus disse:
29 Iñche ñi Chaw tañi werküetew müley iñche engu, iñche ñi Chaw ta kisukünukelaenew, fey iñche am rumel femkelu kisu ñi ayükeelchi dungu.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Feymew Jesus, feypilu tüfachi dungu, rume fentren che feyentuy kisu mew.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesus feypiyefi kiñeke ti longkolechi pu judiu feyentulu ta kisu ñi feypielchi dungu mew: —Eymün ta müngeltufilmün iñche ñi dungu, rüf dungu mew eymün iñche ñi pu disipulungeymün.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Kimafimün tati rüf dungu, fey ti rüfngechi dungu lifrekünutuaeymünmew.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Fey tati longkolechi pu judiu llowdunguy: —Iñchiñ ta Abraam ñi yomel pu che, fey chumkawnorume ka iney no rume ta püresukonaniekelaeiñmew. ¿Chumngelu am eymi feypimi taiñ lifrengetuael?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Feymew Jesus feypi: —Rüf dungu feypiwayiñ itrokom tati yafkakelu püresulekey reke ta yafkan mew.
34 Jesus respondeu:
35 Kiñe püresukona rumel koneltukelay ta kiñe reñmache mew, welu kiñe fotüm feyngey ñi rumel koneltuleael ñi reñmache mew.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Fey femngechi, tati fotüm lifrekünutuelmünmew, eymün feyngeay tamün lifrengetun.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Dew kimnien ta Abraam ñi yomel pu chengen ta eymün, welu ayüleymün tamün langümmuafiel llowmamunofiel am iñche tañi dungu.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Iñche femken tañi Chaw mew ñi pekeelchi dungu, fey eymün kay femkeymün tamün kangelu chaw ñi femkeelchi dungu.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Feymew ti pu judiu feypi: —¡Kangelu no tatey! ¡Iñchiñ taiñ nieelchi chaw Abraam pingey! ―pi. Welu Jesus llowdunguy: —Eymün ta rüf mew Abraam ñi reñma pu chengefulmün, femafuymün kisu tañi femel.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Welu may tunte dew feypiwfuyiñ ti rüfngechi dungu Ngünechen tañi kimeletew, fey eymün ayüleymün tamün langümmuafiel. ¡Abraam ta chumkawnorume femngechi femlay!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Eymün ta femkeymün chumngechi ñi femkeel kangelu chaw tamün nieel. Feymew ti pu judiu feypi: —¡Iñchiñ ta kiñe yalltuku che no! Nieiñ kiñe chaw müten, Ngünechen llemay.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Fey Jesus llowdunguy: —Rüf feyngefule tamün chawyefiel ta Ngünechen, eymün ta piwkeyemuafun, iñche am küpalu ta kisu mew, fey fewla tañi mülepan tatey. Iñche küpalan ta re kisu duam, welu Ngünechen ta werküenew.
42 Jesus disse:
43 ¿Chumngelu am eymün longkontukulaymün iñche ñi kimelelchi dungu? Eymün am rüf mew ayükenolu tamün allkütuafiel iñche ñi dungu.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Eymün tamün chaw ta weküfü, fey eymün ta kisu mew koneltuleymün, ka ayükeymün tamün femael kisu ñi ayükeelchi dungu. Weküfü ta kiñe langümchefe llituka mew müten. Chumkawnorume inakelafi ti rüfngechi dungu, ka chumkawnorume feypikelay ti rüfngechi dungu. Femngechi koyla dunguyüm, dungukey ñi chumngen ta kisu. Koylangelu am, fey kisu mew tripakey kom koyla dungu.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Welu iñche am feypikelu ti rüfngechi dungu, eymün ta feyentumukelan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Iney am feypiafeymünmew iñche ñi nien ta yafkan? Fey iñche feypili ti rüfngechi dungu, ¿chumngelu am feyentumukelan?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tati mülelu Ngünechen mew, allkütukey Ngünechen ñi dungu. Welu eymün am Ngünechen mew mülenolu, ayülaymün tamün allkütuael.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Feymew tati longkolechi pu judiu feypieyew: —Rüfngey taiñ feypiken eymi kiñe Samaria tuwünchengen ka tami konweküfülen.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus llowdunguy: —Konweküfülelan ta iñche. Tañi femkeelchi dungu mew püramyekefiñ tañi Chaw Ngünechen, welu eymün püramyemukelan.
49 Jesus respondeu:
50 Iñche ayülan tañi re kisu püramyengeael, welu müley kiñe tati ayülelu iñche ñi püramyengeael, fey ñi Chaw kisu ta adniey kom dungu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ka femngechi rüf dungu feypiwayiñ ta iney rume müngeltufile iñche ñi dungu, chumkawnorume lalayay ―pi.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Feymew ti pu judiu llowdunguy: —Fewla ta küme kimiyiñ tami konweküfülen. Abraam ka ti pu pelon wentru layey engün, fey eymi feypimupeiñ: ‘Tati müngeltulu iñche ñi dungu, chumkawnorume lalayay.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Eymi anta wünenngeymi taiñ chaw Abraam mew? Kisu ta lay, ka ti pu pelon wentru ka layey engün. ¿Chumngechi chengelu trokiwküleymi am?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Feymew Jesus llowdunguy: —Iñche ta re feypipelan kisutu püramyewli, tañi püramyewün ta chem falilayafuy rume, welu ñi püramyekeetew iñche, fey ta iñche ñi Chaw tati, fey iñchiñ taiñ Ngünechen tamün pikeel.
54 Jesus respondeu:
55 Welu eymün ta kimlafimün, fey iñcheke ta kimniefiñ. Fey kimlafiñ pifuli, iñche ta rume koylangeafun eymün reke. Welu rüfngey tañi kimniefiel, fey ka müngeltuñmakefiñ kisu ñi dungu.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Eymün tamün kuyfi tuwün em Abraam pingelu, ayüwi allkülu tati feypikünuelchi dungu iñche mew, feymew rume ayüwi, fey Abraam kimetew am ñi ineyngen ta iñche ―pi.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Fey ti pu judiu feypifi engün ta Jesus: —Petu nielaymi kechu mari tripantu no rume, ¿fey feypimi tami pefiel ta Abraam? Kiñe wedwed che reke ta feypimi.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus llowdungueyew: —Rüf dungu feypiwayiñ iñche müleken Ngünechen iñchiw kuyfi mew petu ñi mülenon rume ta Abraam.
58 Jesus respondeu:
59 Feymew kisu engün nüy kura tañi ütrüftukayafiel, welu Jesus ellkawi ka tripatuy ti ngillatuwe ruka.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.