João 1

Mapudungun NT (ARN_SBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We llitualu mew dew mülewiyekey tati Dungun, fey tati Dungun mülekey Ngünechen engu, fey kisu ta Ngünechen ürke.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Kisu ta dew mülekerkey Ngünechen engu, petu ñi dewmangenon chem no rume.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Kisu mew Ngünechen dewmay itrokom tati mülelu. Chem no rume tati mülelu, dewmangelay kisu tañi adkünunoel.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Kisu mew müley ta mongen, fey kisu ñi mongen pengeli ti rüf dungu kiñe pelon reke kom chengealu.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Tüfachi pelon alofküley tati dumiñ mew, fey tati dumiñ pepi wewlaeyew.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mülerkey kiñe wentru Juan tati Fawtisachefe pingelu, tüfeychi wentru ta Ngünechen ñi werküel
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 femngechi tañi kimelael Jesucristo tañi rüfngechi pelonngen, fey femngechi itrokom che tañi feyentuael Jesucristo mew.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juan ta pelon ürke no, welu may tati werküel fey ñi nütramyeafiel tati che pelon reke felelu.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Fey wüla tati rüfngechi pelon tati pelontuniefilu itrokom che küpay tüfachi mapu mew.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Tati Dungun mülerkey ta mapu mew, fey kisu mew dewmangey itrokom tati mülelu, welu kimlaeyew tüfachi mapu mew mülechi pu che.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Kisu akuy ñi pu che mew, welu ñi pu che llowlaeyew,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 welu tüfeychi pu che tañi llowetew ka feyentulu kisu mew, elufi ñi yallyetuaetew ta Ngünechen.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Fey Ngünechen ñi yallngetuy engün, tañi küme tuwünchengen mew no, ka che ñi ayüel mew no rume, welu may Ngünechen tañi piel mew.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Tüyechi Dungun Wentrukünuwpay tañi mülepayael iñchiñ mew, rume piwkeyen mew ka rüf dungu mew. Peñmafiyiñ Ngünechen ñi eluetewchi fütra pepiluwün kisu am kiñenngelu ñi femngen tañi Chaw engu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Fey Juan tati Fawtisachefe nütramyefi ta Jesucristo, feypilen mew: “Fey tüfa lle iñche tañi tukulpakeel: iñche mew inalepay kiñe wentru, fey ta doy pepiluwünngey ta iñche mew, kisu am wünenkülelu iñche mew” pi.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ka femngechi Jesucristo ñi fütra pepiluwün mew, kom llowiyiñ küme felen.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ka femngechi Moyse mew llowiyiñ tati ley dungu, welu Jesucristo mew llowiyiñ tati rüf piwkeyen ka femngechi Ngünechen ñi rüf dungu.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Iney no rume pekelafi ta Ngünechen, welu Jesucristo, Ngünechen ñi kiñen Fotüm, tati rüf Ngünechen, pekefi ta Ngünechen, fey kisu am kiñewkülelu ta Chaw engu, fey kisu ta elueiñmew taiñ kimafiel ñi chumngen ta Ngünechen.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Kiñeke pu judiu tuwlu Jerusalen werküfingün kiñeke tati pu saserdote ka kiñeke Levi ñi tuwüncheñi amuael Juan ti Fawtisachefe mew tañi ramtumeafiel ñi chem tuwünchengen.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Fey kisu küme feypi nor dungun mew: —Iñche Cristono tati.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ka wiñome ramtufingün: —¿Iney müngell ürke anta eymi? ¿Tati pelon wentru Elia?Fey Juan feypi: —Fey no ta iñche. Kisu engün diküm ramtufi ta Juan: —Fey ¿eymi am tati küpayachi pelon wentru ürke? Fey Juan llowdunguy: —Fey no ta iñche.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Fey feypifi engün: —¿Iney müngell ürke anta eymi? Müley taiñ feypiputuael chumngechi tami llowdungun taiñ pu werküetew mew. ¿Iney pingen pilerkeymi am?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Fey Juan llowdungueyew: —Iñche ta kiñe newentu dunguyawlu ti uwe mapu mew:chumngechi ñi wirikünuel tati pelon wentru Isaia.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Tati pu farisewtañi werküelchi pu wentru ñi dungumeafiel engün ta Juan
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ramtuy: —Fey eymi ta Cristongenolmi, ka Eliangenolmi no rume ka kiñe pelon wentrungenolmi rume, ¿fey chumael am fawtisachekeymi?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Fey Juan llowdungueyew: —Iñche fawtisacheken ta ko mew, welu eymün tamün rangiñ mew müley kiñe eymün tamün kimnienoel.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Fey inalepay ta iñche mew. Iñche fente tañi yamniefiel mew ta kisu, nentupüroñmalayafuiñ rume tañi koriwen okota.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Kom tüfachi dungu rupay ta Betania pingechi waria püle, tati nome Jordan lewfü, chew ñi fawtisachemekemum ta Juan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Fey kangelu antü mew, Juan ti Fawtisachefe pefi ta Jesus, petu fülpulu ta kisu mew, fey feypi: “¡Leliwülfimün, fey tüfachi wentru ta Ngünechen ñi Korderu, tati montulafilu kom mapu mülechi pu che tañi yafkan mew!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Jesus ta nütramyefiñ iñche feychi feypilu: ‘Inalepay ta iñche mew kiñe tati doy pepiluwlu iñche mew, fey Jesus am wüne mülekelu iñche mew.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Fey iñche kimkelafuiñ ñi ineyngen. Welu iñche ta fawtisacheken ta ko mew, femngechi tati Israel trokiñche tañi kimafiel ta Jesus” pi.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Juan ti Fawtisachefe ta küme kimeli tüfachi dungu, feypilu: “Pefiñ tati Lif Küme Püllü nagpalu wenu mapu kiñe palluma reke, fey akuy ta Jesus mew,
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 fey iñche petu kimkelafuiñ ta Jesus, welu tañi werküetew ñi fawtisacheael ko mew fey ta feypienew: ‘Tüyechi wentru mew pefilmi ñi nagpan ka ñi akun kisu mew ti Lif Küme Püllü, tüfeychi wentru tati fawtisachealu ta Lif Küme Püllü mew.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Iñche ta dew pefiñ, ka kimnien, fey Jesus ta Ngünechen ñi Fotümngen.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kangelu antü mew, Juan tati Fawtisachefe ka mülerkey üye mew ka epu ñi pu kompañ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Feymew pefilu ñi rupan ta Jesus, Juan feypi: —¡Leliwülfimün, tüyechi wentru ta Ngünechen ñi Korderu reke feley!
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Fey Juan ñi epu kompañ allküy engu ñi feypin ta Juan, feymew inafi engu ta Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus wiñokintueyew, fey pengelu engu ñi inalen, Jesus ramtueyew: —¿Chumngelu anta inaniemupan? Kisu engu feypi: —Kimeltufe ¿chew am müley tami ruka?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesus llowdungueyew: —Amuiñ. Pengeleluwayiñ. Fey amuyngu ka pepufingu chew ñi mülemum, fey mülewepuy engu ti nagantü mew, fey dew meli ora nagwiyerkey ta antü.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Fey kiñe tati epu allküfilu ta Juan, feyti inafilu ta Jesus Andre ürke, Simon Pedro ñi peñi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andre wünelu mew amuy yemealu ñi peñi Simon, fey feypifi: —Pepefiyu tati Mesia (tati Cristo ürke).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Fey Andre pürümka müten yefi ta Simon chew ñi mülemum ta Jesus, feymew Jesus peetew, feypieyew: —Eymi ta Simon, Juan tañi fotüm,welu Sefapingetuaymi (Pedro pin tati, fey tüfa “kura” pin ürke).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kangelu antü mew, Jesus eluwi ñi amuael ta Galilea trokiñ mapu mew. Pefilu ta Felipe, fey feypifi: —Inaen.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Fey Felipe ta Betsayda waria tuwünche ürke, chew ñi tuwmum ta Andre ka Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Feymew Felipe amuy ñi yemeafiel ta Natanael, fey feypifi: —Pefiñ ta tüyechi wentru, Moyse ñi tukulpael ñi wirielchi dungu mew, ka ti pu pelon wentru ñi chillka mew. Tüfachi wentru ta Jesus pingey, Jose tañi tremümel Nasaret tuwlu ―pi.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Fey Natanael feypi: —¿Chem küme dungu am tripayafuy Nasaret waria mew? Fey Felipe llowdungufi ta Natanael: —Küpange, fey küme kimafimi tati wentru.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Feymew Jesus, pefilu ñi petu fülpan ta Natanael kisu mew, feypi: —Tüfey ñi küpalen kiñe rüfngechi israelche. Kisu mew ta ngelay chem koyla ngünen no rume.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Fey Natanael ramtufi ta Jesus: —¿Chumngechi anta kimen? Feymew llowdungueyew ta Jesus: —Peeyu ka kimeyu petu tami mütrümnoetew ta Felipe, eymi mülelu miñche igera.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Fey Natanael feypifi ta Jesus: —Kimeltufe, ¡eymi ta rüf mew Ngünechen ñi Fotüm! ¡Eymi ta israelche ñi longko ülmen!
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Fey llowdungueyew ta Jesus: —¿Feyentuymi am iñche mew tami feypifiel mew ‘iñche peeyu petu mülelu eymi miñche igera’? Doy fütrake dungu may peaymi fey tüfa famngelu.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Feymew Jesus ka femngechi feypi: —Rüf dungu feypiwayiñ eymün ta peaymün fütrake afmatufal dungu nülalelu reke ta wenu mapu, fey Ngünechen ñi pu werken püllü ñi pürameketun ka ñi nagmekepan, tati Wentrukünuwpalu mew.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.