João 18
Mapudungun NT (ARN_SBU) vs NVT
1 Fey dew feypilu tüfachi dungu, Jesus tripay kisu ñi pu disipulu engün tañi amuael nometu ti Sedron wütrunko mew. Tüye mew mülerkey kiñe anümkawe, fey tüfey mew konpuy Jesus kisu ñi pu disipulu engün.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ka femngechi Juda, tüfey tañi ellka ngünenmanieetew, kimnierkey ti anümkawe, fey fentren rupachi am trawüluwkerkelu Jesus ñi pu disipulu engün tüfeychi anümkawe mew.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Feymew ta Juda akurkey kiñe trokiñ soltaw engün ka kiñeke llüwatulekelu ta ngillatuwe ruka mew, tüfeychi pu che werküeyew ti longkolelu pu saserdote mew ka tati pu farisew. Küme pepikawkülerkey engün wayki mew ka yenierkey engün pelontuwe.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Welu Jesus am dew kimnierkelu kom feychi dungu mew ñi rupayael, wütueyew fey ramtueyew: —¿Iney anta kintupefimün?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Fey ti pu che llowdunguy: —Jesus Nasaret tuwlu ta kintupefiyiñ. Fey Jesus feypieyew: —Iñche tati. Juda, tüfey tañi ellka wültukuaetew, mülepurkey tüfey mew kiñentrür ti pu che engün.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Fey Jesus feypilu: “Iñche tati” kisu engün furi trekawi, fey ütrüfpuwi engün pülli mew.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Fey Jesus wiñome feypieyew: —¿Iney anta kintupefimün? Fey ti pu che ka wiñome feypi: —Jesus, Nasaret tuwlu kintupefiyiñ.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesus ka wiñome feypieyew: —Dew feypiwiyiñ ñi iñchengen. Fey iñche kintumupeli, elufimün ñi amutuael ti pu che iñche ñi kompañkiyawületew.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Fey tüfa famngechi rupay tañi feleael Jesus tañi feypiel, feychi ngillatulu: “Chaw, tüfey tami elufiel kiñe no rume ta ñamlay.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Feymew Simon Pedro, nierkey kiñe pichi wayki, nentupay fey katrünentuñmafi ñi man pilun kiñe tati Malku pingelu, ti Wünen Longko Saserdote ñi kona ürke.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jesus feypifi ta Pedro: —Wiñome üchaftukutunge tami wayki chew tañi niekemum. Fey iñche feley ñi kutrankawael iñche ñi Chaw ñi piel mew chumngechi putungekey ti füre pulku. ¿Fey felerkelay am tañi putuafiel? ―pi.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Fey ti trokiñ soltaw ka ñi longko engün ka ti pu llüwatulekelu ti pu judiu tañi ngillatuwe ruka mew, püresufi engün ta Jesus ka furi trarifingün.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Wünelu mew yefi engün Anas ñi ruka mew, Anas ta Kayfas ñi chedkuy ürke, longkoley ti pu saserdote mew tüyechi tripantu.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Fey tüfachi Kayfas ürke ta wünetu feypifi tati pu judiu, “doy kümey kiñe wentru müten tañi layael ti trokiñche mew.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Pedro ka ti kangelu disipulu Juan pingelu inaniefi engu ta Jesus. Fey ti kangelu disipulu kimnierkeeyew ti Wünen Longko Saserdote, feymew konpuy Jesus engu ti ruka mew.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Welu Pedro mülewey wekuntu ti kalle mew. Feymew, ti disipulu kimnieetew ti Wünen Longko Saserdote, tripay ti kalle mew, fey dungufi ti kuydakelu wülngiñ mew, fey tukupufi ta Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Fey ti kuydakelu wülngiñ mew ramtufi ta Pedro: —¿Eymi no anta Jesus ñi kiñe disipulu? Pedro llowdunguy: —Fey no. Iñche no tati.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Fey wütrengelu am ti pu kona ka ti pu llüwatulekelu ti ngillatuwe ruka mew, kütralturkey engün, fey üye mew eluwi ñi eñumtuael engün. Pedro ka mülepurkey kisu engün mew ka femngechi eñumtuley kütral mew.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Fey ti Wünen Longko Saserdote eluwi ñi ramtukayafiel ta Jesus chem dungu ñi femken kisu ñi pu disipulu ka chem dungu ñi kimeltukeel ta kisu.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesus feypieyew: —Iñche dunguken itrokom che ñi adkiñ mew ka kom püle rumel kimeltuken tati sinagoga mew ka ti ngillatuwe ruka mew, chew trawüluwkey itrokom ti pu judiu. Chem dungu rume ellka kimeltukelan.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Chumngelu am ramtukapeen ta iñche ñi chumken? Ramtufinge tüfeychi pu che iñche tañi allkütukeetew, fey kisu engün feypiay chem dungu tañi kimelkefiel. Feyti pu che kimniey iñche ñi chem pikefiel.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Feymew Jesus, feypilu tüfa, kiñe ti llüwatulekelu ta ngillatuwe ruka mew traloftukueyew ñi ange mew, feypilen mew: —¿Famngechi am llowdungufimi tati Wünen Longko Saserdote?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesus llowdungueyew: —Iñche wesa llowdunguli, feypien chem mew ñi welulkan, fey iñche küme llowdunguli, ¿chumngelu anta wülelpaen?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Feymew Anas werküy ñi trarilen yengeael tati Wünen Longko Saserdote Kayfas mew.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Fey Pedro kay mülepuy üye mew, eñumtuley inaltu kütral. Fey ramtungey: —¿Eymi no anta Jesus ñi kiñe disipulu? Fey Pedro llumumay feypilen mew: —No, iñche no tati.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Fey pürüm ramtueyew ti Wünen Longko Saserdote ñi kona Malku ñi reñma, Pedro tañi katrüñmafetew ñi pilun: —¿Kisu eymu miyawpeymu tati anümkawe mew?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Fey Pedro ka kiñe rupa “kimlafiñ” pi, feymew müten kakaray ti alka.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Jesus nentungetuy Kayfas ñi ruka mew, fey yengey ti Roma tuwchi gobernador ñi ülmen ruka mew. Petu eluwlu am ñi wünael dewma, ti pu judiu konpulay engün ti ülmen ruka mew,fey femle engün yafkaluwafuy ti wimtun dungu ñi nieel ti ley dungu fey ta famngechi femle engün, pepi irkelayafuy ti Paskua pun iyael.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Feymew Pilato tripapay ñi dunguaetew, fey feypingey engün: —¿Chem dungu mew anta dalluntukupefimün ta tüfachi wentru?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Fey ti pu judiu llowdungufi ta Pilato: —Fey tüfachi wentru kiñe wesa mongen nienofule, chalintukuleluwlayafuiñ ta eymi ―pi engün.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Fey feypieyew ta Pilato: —Yetufimün ta eymün, fey ramtukadunguafimün kisu tamün ley dungu mew. Fey ti pu judiu llowdungufi ta Pilato: —Welu taiñ pu judiungen, ngelay taiñ langümafiel ta iney no rume.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Famngechi mupiy ñi feypikünuel ta Jesus ñi chumngechi layael.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilato wiñome konputuy ñi ülmen ruka mew, fey mütrümfi ta Jesus ka ramtufi: —¿Eymi am tati pu judiu ñi longko ülmen?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesus feypieyew: —¿Fey ramtukapeen eymi kisu tami duam müten, kam kakelu tañi femngechi feypikeetew mew?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilato llowdunguy: —¿Iñche ta judiu tuwünngen? Eymi tami trokiñ tuwünche ka ti longkolelu pu saserdote mew, fey engün may ta wültukupaeymew ta iñche mew. ¿Chem dungu anta femürkeymi?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesus feypi: —Iñche ñi longko ülmenngen tuwlay tüfachi mapu mew. Felefule, iñche nieafun che tañi ingkayaetew iñche tañi wültukungenoafel ti pu judiu mew. Welu iñche ñi longko ülmenngemum tuwlay tüfachi mapu mew.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Feymew Pilato ramtuy: —¿Fey longko ülmen ürke anta eymi? Jesus feypi: —Eymi ta feypimi. Iñche ta longko ülmenngen chumngechi feypimi ta eymi. Iñche ta choyüngen ka küpan ta tüfachi mapu mew tañi feypiael rüfngechi dungu. Fey kom tati koneltulelu ti rüfngechi dungu mew, fey ta allkütukeenew.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilato feypi: —¿Fey chem am tati rüfngechi dungu? ―pi. Jesus wültukungey ñi langümngeael (Matew 27.15-31; Marku 15.6-20; Luka 23.13-25) Fey dew ramtukafilu tüfachi dungu, Pilato ka wiñome tripay ñi dunguafiel ti pu judiu, fey feypifi: —Iñche peñmalafiñ chem welulkan rume tüfachi wentru.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Feymew lifrekünutuafiñ eymün am wimtulelu iñche ñi lifrenentutuael kiñe püresu tati Paskua kawiñ mew, fey ¿ayüleymün kay tañi lifre tripatuael tati pu judiu ñi longko ülmen?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Itrokom wiñome wirari engün: —¡Lifrekünutufinge ta Barabas! Fey Barabas kiñe langümchefe ürke.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.