João 18
Mapudungun NT (ARN_SBU) vs NAA
1 Fey dew feypilu tüfachi dungu, Jesus tripay kisu ñi pu disipulu engün tañi amuael nometu ti Sedron wütrunko mew. Tüye mew mülerkey kiñe anümkawe, fey tüfey mew konpuy Jesus kisu ñi pu disipulu engün.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ka femngechi Juda, tüfey tañi ellka ngünenmanieetew, kimnierkey ti anümkawe, fey fentren rupachi am trawüluwkerkelu Jesus ñi pu disipulu engün tüfeychi anümkawe mew.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Feymew ta Juda akurkey kiñe trokiñ soltaw engün ka kiñeke llüwatulekelu ta ngillatuwe ruka mew, tüfeychi pu che werküeyew ti longkolelu pu saserdote mew ka tati pu farisew. Küme pepikawkülerkey engün wayki mew ka yenierkey engün pelontuwe.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Welu Jesus am dew kimnierkelu kom feychi dungu mew ñi rupayael, wütueyew fey ramtueyew: —¿Iney anta kintupefimün?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Fey ti pu che llowdunguy: —Jesus Nasaret tuwlu ta kintupefiyiñ. Fey Jesus feypieyew: —Iñche tati. Juda, tüfey tañi ellka wültukuaetew, mülepurkey tüfey mew kiñentrür ti pu che engün.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Fey Jesus feypilu: “Iñche tati” kisu engün furi trekawi, fey ütrüfpuwi engün pülli mew.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Fey Jesus wiñome feypieyew: —¿Iney anta kintupefimün? Fey ti pu che ka wiñome feypi: —Jesus, Nasaret tuwlu kintupefiyiñ.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus ka wiñome feypieyew: —Dew feypiwiyiñ ñi iñchengen. Fey iñche kintumupeli, elufimün ñi amutuael ti pu che iñche ñi kompañkiyawületew.
8 Então Jesus disse:
9 Fey tüfa famngechi rupay tañi feleael Jesus tañi feypiel, feychi ngillatulu: “Chaw, tüfey tami elufiel kiñe no rume ta ñamlay.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Feymew Simon Pedro, nierkey kiñe pichi wayki, nentupay fey katrünentuñmafi ñi man pilun kiñe tati Malku pingelu, ti Wünen Longko Saserdote ñi kona ürke.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus feypifi ta Pedro: —Wiñome üchaftukutunge tami wayki chew tañi niekemum. Fey iñche feley ñi kutrankawael iñche ñi Chaw ñi piel mew chumngechi putungekey ti füre pulku. ¿Fey felerkelay am tañi putuafiel? ―pi.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Fey ti trokiñ soltaw ka ñi longko engün ka ti pu llüwatulekelu ti pu judiu tañi ngillatuwe ruka mew, püresufi engün ta Jesus ka furi trarifingün.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Wünelu mew yefi engün Anas ñi ruka mew, Anas ta Kayfas ñi chedkuy ürke, longkoley ti pu saserdote mew tüyechi tripantu.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Fey tüfachi Kayfas ürke ta wünetu feypifi tati pu judiu, “doy kümey kiñe wentru müten tañi layael ti trokiñche mew.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Pedro ka ti kangelu disipulu Juan pingelu inaniefi engu ta Jesus. Fey ti kangelu disipulu kimnierkeeyew ti Wünen Longko Saserdote, feymew konpuy Jesus engu ti ruka mew.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Welu Pedro mülewey wekuntu ti kalle mew. Feymew, ti disipulu kimnieetew ti Wünen Longko Saserdote, tripay ti kalle mew, fey dungufi ti kuydakelu wülngiñ mew, fey tukupufi ta Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Fey ti kuydakelu wülngiñ mew ramtufi ta Pedro: —¿Eymi no anta Jesus ñi kiñe disipulu? Pedro llowdunguy: —Fey no. Iñche no tati.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Fey wütrengelu am ti pu kona ka ti pu llüwatulekelu ti ngillatuwe ruka mew, kütralturkey engün, fey üye mew eluwi ñi eñumtuael engün. Pedro ka mülepurkey kisu engün mew ka femngechi eñumtuley kütral mew.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Fey ti Wünen Longko Saserdote eluwi ñi ramtukayafiel ta Jesus chem dungu ñi femken kisu ñi pu disipulu ka chem dungu ñi kimeltukeel ta kisu.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus feypieyew: —Iñche dunguken itrokom che ñi adkiñ mew ka kom püle rumel kimeltuken tati sinagoga mew ka ti ngillatuwe ruka mew, chew trawüluwkey itrokom ti pu judiu. Chem dungu rume ellka kimeltukelan.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Chumngelu am ramtukapeen ta iñche ñi chumken? Ramtufinge tüfeychi pu che iñche tañi allkütukeetew, fey kisu engün feypiay chem dungu tañi kimelkefiel. Feyti pu che kimniey iñche ñi chem pikefiel.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Feymew Jesus, feypilu tüfa, kiñe ti llüwatulekelu ta ngillatuwe ruka mew traloftukueyew ñi ange mew, feypilen mew: —¿Famngechi am llowdungufimi tati Wünen Longko Saserdote?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesus llowdungueyew: —Iñche wesa llowdunguli, feypien chem mew ñi welulkan, fey iñche küme llowdunguli, ¿chumngelu anta wülelpaen?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Feymew Anas werküy ñi trarilen yengeael tati Wünen Longko Saserdote Kayfas mew.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Fey Pedro kay mülepuy üye mew, eñumtuley inaltu kütral. Fey ramtungey: —¿Eymi no anta Jesus ñi kiñe disipulu? Fey Pedro llumumay feypilen mew: —No, iñche no tati.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Fey pürüm ramtueyew ti Wünen Longko Saserdote ñi kona Malku ñi reñma, Pedro tañi katrüñmafetew ñi pilun: —¿Kisu eymu miyawpeymu tati anümkawe mew?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Fey Pedro ka kiñe rupa “kimlafiñ” pi, feymew müten kakaray ti alka.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Jesus nentungetuy Kayfas ñi ruka mew, fey yengey ti Roma tuwchi gobernador ñi ülmen ruka mew. Petu eluwlu am ñi wünael dewma, ti pu judiu konpulay engün ti ülmen ruka mew,fey femle engün yafkaluwafuy ti wimtun dungu ñi nieel ti ley dungu fey ta famngechi femle engün, pepi irkelayafuy ti Paskua pun iyael.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Feymew Pilato tripapay ñi dunguaetew, fey feypingey engün: —¿Chem dungu mew anta dalluntukupefimün ta tüfachi wentru?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Fey ti pu judiu llowdungufi ta Pilato: —Fey tüfachi wentru kiñe wesa mongen nienofule, chalintukuleluwlayafuiñ ta eymi ―pi engün.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Fey feypieyew ta Pilato: —Yetufimün ta eymün, fey ramtukadunguafimün kisu tamün ley dungu mew. Fey ti pu judiu llowdungufi ta Pilato: —Welu taiñ pu judiungen, ngelay taiñ langümafiel ta iney no rume.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Famngechi mupiy ñi feypikünuel ta Jesus ñi chumngechi layael.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilato wiñome konputuy ñi ülmen ruka mew, fey mütrümfi ta Jesus ka ramtufi: —¿Eymi am tati pu judiu ñi longko ülmen?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus feypieyew: —¿Fey ramtukapeen eymi kisu tami duam müten, kam kakelu tañi femngechi feypikeetew mew?
34 Jesus respondeu:
35 Pilato llowdunguy: —¿Iñche ta judiu tuwünngen? Eymi tami trokiñ tuwünche ka ti longkolelu pu saserdote mew, fey engün may ta wültukupaeymew ta iñche mew. ¿Chem dungu anta femürkeymi?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jesus feypi: —Iñche ñi longko ülmenngen tuwlay tüfachi mapu mew. Felefule, iñche nieafun che tañi ingkayaetew iñche tañi wültukungenoafel ti pu judiu mew. Welu iñche ñi longko ülmenngemum tuwlay tüfachi mapu mew.
36 Jesus respondeu:
37 Feymew Pilato ramtuy: —¿Fey longko ülmen ürke anta eymi? Jesus feypi: —Eymi ta feypimi. Iñche ta longko ülmenngen chumngechi feypimi ta eymi. Iñche ta choyüngen ka küpan ta tüfachi mapu mew tañi feypiael rüfngechi dungu. Fey kom tati koneltulelu ti rüfngechi dungu mew, fey ta allkütukeenew.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilato feypi: —¿Fey chem am tati rüfngechi dungu? ―pi. Jesus wültukungey ñi langümngeael (Matew 27.15-31; Marku 15.6-20; Luka 23.13-25) Fey dew ramtukafilu tüfachi dungu, Pilato ka wiñome tripay ñi dunguafiel ti pu judiu, fey feypifi: —Iñche peñmalafiñ chem welulkan rume tüfachi wentru.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Feymew lifrekünutuafiñ eymün am wimtulelu iñche ñi lifrenentutuael kiñe püresu tati Paskua kawiñ mew, fey ¿ayüleymün kay tañi lifre tripatuael tati pu judiu ñi longko ülmen?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Itrokom wiñome wirari engün: —¡Lifrekünutufinge ta Barabas! Fey Barabas kiñe langümchefe ürke.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.