Romanos 15
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Noojiaqueya parta Pueyaso muerasuuri juhuanojuaja seetanujuanaa Pueyaso Rupaacua tiuyashijiaca. Naacuajitij cuarta Pueyaso pueyanaa, pajaniya, cante tari seetanujuanaa Pueyaso Rupaa tojijiacacuaani, pajaniya cuaara nojori rejeretaara juhuajaniya. Paa jaara socua Pueyaso Rupaa niishijiacacuaani, nojori pa cumaquiri. Majaari pa niishiriojonu tama pa cuaqueyajaaja pa shuquiritiniuria tamajaaja.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Puetunu pajaniyajanaa cuaara niishiriojoora taate pa naata parta Pueyaso pueyano cumaquiniuni, shuquiriaatia na quiniuria, maninia Pueyaso tojijia na quiniuriajuhuaj.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Paacuajaari niishiyani, majaari quenaaja pa Jiyaniijia Jesucristo niishiriojonu quijia tama na cuaqueyajaaja na shuquiritiniuria. Saniniuujia, nojuaja cutaraari taraatia miiniu rejeretaquiaari na rupuenura mijiria quiniaa pueya, nojori na jaariuutianura Sesaaca. Naacuajitij, nojuajaari nio tariucuacaanu tama nojuajinijijiaaja naajiotasano tohuateequiaari:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Seetanujuanaari pueyanaa, puetunu tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanojuanaani, cunoori pajaniyara naajiotasaaquiaari. Cunoori pa niishitiojiya maninia pa rejeretanura puetunu sesa casaajanaa. Pa cumanijiaajaariuhuaj. Naacuajitij, paari juhuajaniya sashiya pa Jiyaniijiani.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Pueyasocuajaari pa cumaquinia, maninia rejeretajaca pa quiniuria, cumanijiasano pa quiniuriajuhuaj. Nojuaja cuaara nia jiyateera jiyanoojiaca nia quiniuria taa Cristo quiquiaari jiyanoojiacuaani, rupuetoojuaca nia quiniuria niarta Pueyaso pueyata.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Naacuajitij nia naata pa Que Pueyaso, mariyata pa Jiyaniijia Jesucristo maniniuhuaqueetanu, juhua niquiriyatu pueyano, maninia rupuetoojuaca nia quishacari.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pueyanaa, jiyanootioojuaca nia quiriquia, taa Jesucristo jiyanooquiaa pajaniyacuaani, maninia rupuetoosano nia quiniuria. Naacuajitij, pueyari Pueyaso timitianutaniya nojori niquishacari Judiocuaca taucuacata Pueyaso maniniuhuaqueetaano jatiqui.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Janiyari seetanujuanaa nia sequeyani, Cristoori mijiria niquiaari Judiocuacaacua, na tohuateenura Pueyaso sequesano nojori supuetanaa. Tariucuacaanu Pueyaso sequesanoori seetanujuanaa. Nojuajaari maja na sequesano na jatanu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Judiocuacara Cristo miishanoori taucuacara quiquiaarijiuhuaj, nojori maniniuhuaqueetanura Pueyaso, na jiyanooniuucua nojorijiuhuaj. Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia supuetana David naajiotasanoori naa quiyajuhuaj:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Tamaqui Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasanoori quiyajuhuaj:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Pueyaso Rupaajinia, supuetana David naajiotasanoori naa sequeyajuhuaj:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Supuetana Isaías naajiotasanojinijijiuhuaj, paari niishiyani Pueyasoori taucuaca jiitianu panijia pueyaracaanu, maja saaja Judiocuaca. Naaratej, Isaíasri naa naajiotaquiaari:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Pueyasocuajaari poojiajinia poonijiojua, juhuajaniya pa sashiniuria pueyaracaanu, nojuaja cuaara miirijiaatijia puetunu na sequesanojuanaa pajaniyara. Pueyanaa, Pueyaso cuaara nia timitiiria jiyanohua. Naajuhuaj, nojuaja cuaara nia jiitiaara juhuajaniya, canapuete nocua tiuujiacacuajani. Naacuajitij, mijiria nia sashishacari, niaari shuquiriaatia rejeretajaca quiniutianiya Pueyaso Sohuanu cumaquishacari niajaniya, seetanujuanaa nia niishishacari pa Jiyaniijiaari pa rijionuucua tacatenutaniuhua.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Cua panishano Pueyaso niquiohuanaa, naa cua naajiojinia cua nacasusacari jiyanohua niajaniyatej, majaari nia jiyaniniu janiyari niaacuaji taacanuyajaani. Maja. Janiyacuajaari niaacua tiuyani niaacuajaari seetanujuanaa maninia quijiaca. Niaacuajaari Pueyaso rupaa niishijiacajuhuaj. Naacuajitij, nia naata tama nacasutoojonujuaaja maninia, maninia rupuetoojuaca nia quiniuria Pueyaso niquiara.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Naajaa, quiarijia janiyari niaacuara naajiyani cua niishitiniuhuara niajaniya tarijia nia niishishano. Cua jiyanootiuri, nio cua naajiojinia jiyanohua cua nacasunuucua niajaniya. Naa nia rootaanijia Pueyaso jiyatenuucua janiya Neyanu Jesucristo jiyaramiquishano, taucuaca cua pohuatanura na rupaa.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Pueyaso jiyatenuucua janiya nera poonijionara, janiyari cunora Jesucristo rupaa pohuataquiaa taucuacani. Naacuajitij, Pueyaso Sohuanu poonijionuucua nojori jiuujiajinia, nojoriiri Pueyaso shuquiritiasano muerasu quiniutianiyajuhuaj.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Pueyasora cua poonijiosacari, janiyari jiyanohua timitiaa Jesucristoni, cua niquishacari taa taucuaca tiuuquiaa na rupaacuani.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Majaari cua timitianu tama cua miishanojuaaja. Janiya cutaraari Jesucristo miishano timitiaani. Nojuacuajaari taucuaca tiuutiquiaa na rupaacua. Nojoriiri nocua tiuuquiaa nojori niquiara cua pohuatasacari na rupaa, naajuhuaj, Pueyaso Sohuanu cumaacata cua miiniuucua nojori niquiara.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Nojori niquishacari Pueyaso Sohuanu cumaacata cua miijiosano, nojoriiri niishiquiaa cua pohuatasanoori seetanu rupaajanaa. Janiyari pocuaji Tacuna Jesucristojiniji tari pohuataquiaari puetunu tiquiyocuajanaani, Jerusalén tiacajiniji, puetunu Iliria jiyajiniarajanaanio.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Naa cua pohuatasacari pa Jiyano Jesucristojiniji puetunu cuno jiyacajiniajanaatej, janiyari pueyaracaanu pohuataquiaari cuniquini, tee Jesucristojiniji tojiyaquishaaquiaari juhuanojuajacuajani. Majaari cua pohuatanu paniniu quiquiaari tee tamasaca pohuataquiaari tari Jesucristojinijini.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Naa cua pohuatasacari Jesucristojiniji cuno pueya niquiaratej, janiyari nio tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano tohuateeriquiaani. Naa sequeya Jesucristojinijiiri:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Pueyaracaanu nio jiyacajinia cua pohuatasacari Jesucristojiniji, majaari jeya cua quiniu quiriquiaa nia niquiniuucua cua quianura.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Quiarijia cutara, janiyari Jesucristojiniji pohuatanu tucuatarucuaa tarini, tee Jesucristo rupaa tojiyaquishaaquiaari juhuanojuajacuajani. Janiyari Espania jiyajinia pohuatanu paniya Jesucristojinijijiuhuaj. Queraatia marijiaari tari cua shocojocanu pueyaracaanu cua naquerejosacari niaacua cua quianura.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Naacuajitij, Espania jiyajiniara cua quiasacari, janiyacua nia tiacajinia jateemani. Janiya jaara pasaja camueenujusee niaata shuquiriaatiani, na nuhuaji, janiyari paniniutianiyani nia naacunura janiya, cua quianura Espania jiyajiniara.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Janiyari coteenu Jerusalén tiacajinia tacatenutaniuhua tii quiniaa parta Pueyaso muerasu cua niquitionuhuara cumaneecani, niya quiniaa parta Pueyaso pueya niquitiojosano nojoriria.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Puetunu parta Pueyaso pueya maapuejanaa Macedonia jiyajinia, mariyata niya Acaya jiyajiniani, nojoriiri jiyanohua maninia miya. Nojoriiri tama niishiriojonuucanujuaaja nareja na cumaneeca niquitiojonura Jerusalén tiacajinia quiniaa casamiijiuniucua Pueyaso pueyara. Cunora, nojoriiri quiarijia na rerateya cuata na jiyarosocoriquiano.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Nojoriiri naa miya nojori niishiriojosacari, maniniacuajaari nojori naacunura narta Pueyaso pueya. Seetanujuanaa maniniacuajaari nojori miishano. Judiocuacaari maja na jamuenu quiquiaari Pueyaso rupaa pohuatasaanura taucuaca niquiara. Naaratej, taucuaca cuaara saniniuujia quiarijia naacuura casamiijiuniucua Judiocuaca, nojori jiitiasano cumaneecata.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Naacuajitij pueyanaa, janiyari nojori jiyarosocoriquiano cumaneeca niquitionutaniya Jerusalén tiacajinia parta Pueyaso pueya jiitianaani. Na nuhuaji, janiyari Espania jiyajiniara quianutaniya cutarani. Cua quiasacari, janiyari nia tiacajinia tacanutaniyani cua niquiniuria niajaniya.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Janiyari seetanujuanaa niishiyani, Cristoori cua naacunutaniya maninia pa shuquiriniuria jatiqui, niaacua cua tiuquishacari.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Cuarta Pueyaso pueyanaa, cua Jiyaniijia Jesucristo nia jiitianuucuajuhuaj, mariyata Pueyaso Sohuanu panitiootesacari pajaniya, janiyari jiyanohua paniyani nia cojiniuria janiya, Pueyaso nia secojonuta cucuara.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Cucuara nia secojore Pueyaso, na cojuanura janiya Jesucristo rupaa paraa Judiocuacaacuaji, Jerusalén tiacajinia cua quiasacari. Naajuhuaj, nia secojore Pueyaso, Jerusalén tiacajinia quiniaa Pueyaso pueyacuara. Nojoriicuara nia secojore, nojori masenura shuquiriaatia narta Pueyaso pueya taucuaca jiyarosocoriquiano cumaneeca nojoriria.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Naajuhuaj, quiria nia secojore, niaacua Pueyaso tiuquitiniuria shuquiriaatia janiya, nojuaja jaara naa paniri. Tii cua quishacari niaata, janiyacua tii samaatesee nia shuriucuani.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Pa jiyanoojia Pueyaso cuaara maninia jiitiaara puetunu niajaniyajanaa. Cuaara naa quiiriatej.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.