Romanos 15

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noojiaqueya parta Pueyaso muerasuuri juhuanojuaja seetanujuanaa Pueyaso Rupaacua tiuyashijiaca. Naacuajitij cuarta Pueyaso pueyanaa, pajaniya, cante tari seetanujuanaa Pueyaso Rupaa tojijiacacuaani, pajaniya cuaara nojori rejeretaara juhuajaniya. Paa jaara socua Pueyaso Rupaa niishijiacacuaani, nojori pa cumaquiri. Majaari pa niishiriojonu tama pa cuaqueyajaaja pa shuquiritiniuria tamajaaja.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Puetunu pajaniyajanaa cuaara niishiriojoora taate pa naata parta Pueyaso pueyano cumaquiniuni, shuquiriaatia na quiniuria, maninia Pueyaso tojijia na quiniuriajuhuaj.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Paacuajaari niishiyani, majaari quenaaja pa Jiyaniijia Jesucristo niishiriojonu quijia tama na cuaqueyajaaja na shuquiritiniuria. Saniniuujia, nojuaja cutaraari taraatia miiniu rejeretaquiaari na rupuenura mijiria quiniaa pueya, nojori na jaariuutianura Sesaaca. Naacuajitij, nojuajaari nio tariucuacaanu tama nojuajinijijiaaja naajiotasano tohuateequiaari:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Seetanujuanaari pueyanaa, puetunu tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasanojuanaani, cunoori pajaniyara naajiotasaaquiaari. Cunoori pa niishitiojiya maninia pa rejeretanura puetunu sesa casaajanaa. Pa cumanijiaajaariuhuaj. Naacuajitij, paari juhuajaniya sashiya pa Jiyaniijiani.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Pueyasocuajaari pa cumaquinia, maninia rejeretajaca pa quiniuria, cumanijiasano pa quiniuriajuhuaj. Nojuaja cuaara nia jiyateera jiyanoojiaca nia quiniuria taa Cristo quiquiaari jiyanoojiacuaani, rupuetoojuaca nia quiniuria niarta Pueyaso pueyata.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Naacuajitij nia naata pa Que Pueyaso, mariyata pa Jiyaniijia Jesucristo maniniuhuaqueetanu, juhua niquiriyatu pueyano, maninia rupuetoojuaca nia quishacari.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pueyanaa, jiyanootioojuaca nia quiriquia, taa Jesucristo jiyanooquiaa pajaniyacuaani, maninia rupuetoosano nia quiniuria. Naacuajitij, pueyari Pueyaso timitianutaniya nojori niquishacari Judiocuaca taucuacata Pueyaso maniniuhuaqueetaano jatiqui.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Janiyari seetanujuanaa nia sequeyani, Cristoori mijiria niquiaari Judiocuacaacua, na tohuateenura Pueyaso sequesano nojori supuetanaa. Tariucuacaanu Pueyaso sequesanoori seetanujuanaa. Nojuajaari maja na sequesano na jatanu.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Judiocuacara Cristo miishanoori taucuacara quiquiaarijiuhuaj, nojori maniniuhuaqueetanura Pueyaso, na jiyanooniuucua nojorijiuhuaj. Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia supuetana David naajiotasanoori naa quiyajuhuaj:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Tamaqui Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasanoori quiyajuhuaj:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Pueyaso Rupaajinia, supuetana David naajiotasanoori naa sequeyajuhuaj:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Supuetana Isaías naajiotasanojinijijiuhuaj, paari niishiyani Pueyasoori taucuaca jiitianu panijia pueyaracaanu, maja saaja Judiocuaca. Naaratej, Isaíasri naa naajiotaquiaari:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Pueyasocuajaari poojiajinia poonijiojua, juhuajaniya pa sashiniuria pueyaracaanu, nojuaja cuaara miirijiaatijia puetunu na sequesanojuanaa pajaniyara. Pueyanaa, Pueyaso cuaara nia timitiiria jiyanohua. Naajuhuaj, nojuaja cuaara nia jiitiaara juhuajaniya, canapuete nocua tiuujiacacuajani. Naacuajitij, mijiria nia sashishacari, niaari shuquiriaatia rejeretajaca quiniutianiya Pueyaso Sohuanu cumaquishacari niajaniya, seetanujuanaa nia niishishacari pa Jiyaniijiaari pa rijionuucua tacatenutaniuhua.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Cua panishano Pueyaso niquiohuanaa, naa cua naajiojinia cua nacasusacari jiyanohua niajaniyatej, majaari nia jiyaniniu janiyari niaacuaji taacanuyajaani. Maja. Janiyacuajaari niaacua tiuyani niaacuajaari seetanujuanaa maninia quijiaca. Niaacuajaari Pueyaso rupaa niishijiacajuhuaj. Naacuajitij, nia naata tama nacasutoojonujuaaja maninia, maninia rupuetoojuaca nia quiniuria Pueyaso niquiara.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Naajaa, quiarijia janiyari niaacuara naajiyani cua niishitiniuhuara niajaniya tarijia nia niishishano. Cua jiyanootiuri, nio cua naajiojinia jiyanohua cua nacasunuucua niajaniya. Naa nia rootaanijia Pueyaso jiyatenuucua janiya Neyanu Jesucristo jiyaramiquishano, taucuaca cua pohuatanura na rupaa.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Pueyaso jiyatenuucua janiya nera poonijionara, janiyari cunora Jesucristo rupaa pohuataquiaa taucuacani. Naacuajitij, Pueyaso Sohuanu poonijionuucua nojori jiuujiajinia, nojoriiri Pueyaso shuquiritiasano muerasu quiniutianiyajuhuaj.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Pueyasora cua poonijiosacari, janiyari jiyanohua timitiaa Jesucristoni, cua niquishacari taa taucuaca tiuuquiaa na rupaacuani.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Majaari cua timitianu tama cua miishanojuaaja. Janiya cutaraari Jesucristo miishano timitiaani. Nojuacuajaari taucuaca tiuutiquiaa na rupaacua. Nojoriiri nocua tiuuquiaa nojori niquiara cua pohuatasacari na rupaa, naajuhuaj, Pueyaso Sohuanu cumaacata cua miiniuucua nojori niquiara.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Nojori niquishacari Pueyaso Sohuanu cumaacata cua miijiosano, nojoriiri niishiquiaa cua pohuatasanoori seetanu rupaajanaa. Janiyari pocuaji Tacuna Jesucristojiniji tari pohuataquiaari puetunu tiquiyocuajanaani, Jerusalén tiacajiniji, puetunu Iliria jiyajiniarajanaanio.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Naa cua pohuatasacari pa Jiyano Jesucristojiniji puetunu cuno jiyacajiniajanaatej, janiyari pueyaracaanu pohuataquiaari cuniquini, tee Jesucristojiniji tojiyaquishaaquiaari juhuanojuajacuajani. Majaari cua pohuatanu paniniu quiquiaari tee tamasaca pohuataquiaari tari Jesucristojinijini.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Naa cua pohuatasacari Jesucristojiniji cuno pueya niquiaratej, janiyari nio tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano tohuateeriquiaani. Naa sequeya Jesucristojinijiiri:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Pueyaracaanu nio jiyacajinia cua pohuatasacari Jesucristojiniji, majaari jeya cua quiniu quiriquiaa nia niquiniuucua cua quianura.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Quiarijia cutara, janiyari Jesucristojiniji pohuatanu tucuatarucuaa tarini, tee Jesucristo rupaa tojiyaquishaaquiaari juhuanojuajacuajani. Janiyari Espania jiyajinia pohuatanu paniya Jesucristojinijijiuhuaj. Queraatia marijiaari tari cua shocojocanu pueyaracaanu cua naquerejosacari niaacua cua quianura.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Naacuajitij, Espania jiyajiniara cua quiasacari, janiyacua nia tiacajinia jateemani. Janiya jaara pasaja camueenujusee niaata shuquiriaatiani, na nuhuaji, janiyari paniniutianiyani nia naacunura janiya, cua quianura Espania jiyajiniara.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Janiyari coteenu Jerusalén tiacajinia tacatenutaniuhua tii quiniaa parta Pueyaso muerasu cua niquitionuhuara cumaneecani, niya quiniaa parta Pueyaso pueya niquitiojosano nojoriria.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Puetunu parta Pueyaso pueya maapuejanaa Macedonia jiyajinia, mariyata niya Acaya jiyajiniani, nojoriiri jiyanohua maninia miya. Nojoriiri tama niishiriojonuucanujuaaja nareja na cumaneeca niquitiojonura Jerusalén tiacajinia quiniaa casamiijiuniucua Pueyaso pueyara. Cunora, nojoriiri quiarijia na rerateya cuata na jiyarosocoriquiano.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nojoriiri naa miya nojori niishiriojosacari, maniniacuajaari nojori naacunura narta Pueyaso pueya. Seetanujuanaa maniniacuajaari nojori miishano. Judiocuacaari maja na jamuenu quiquiaari Pueyaso rupaa pohuatasaanura taucuaca niquiara. Naaratej, taucuaca cuaara saniniuujia quiarijia naacuura casamiijiuniucua Judiocuaca, nojori jiitiasano cumaneecata.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Naacuajitij pueyanaa, janiyari nojori jiyarosocoriquiano cumaneeca niquitionutaniya Jerusalén tiacajinia parta Pueyaso pueya jiitianaani. Na nuhuaji, janiyari Espania jiyajiniara quianutaniya cutarani. Cua quiasacari, janiyari nia tiacajinia tacanutaniyani cua niquiniuria niajaniya.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Janiyari seetanujuanaa niishiyani, Cristoori cua naacunutaniya maninia pa shuquiriniuria jatiqui, niaacua cua tiuquishacari.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Cuarta Pueyaso pueyanaa, cua Jiyaniijia Jesucristo nia jiitianuucuajuhuaj, mariyata Pueyaso Sohuanu panitiootesacari pajaniya, janiyari jiyanohua paniyani nia cojiniuria janiya, Pueyaso nia secojonuta cucuara.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Cucuara nia secojore Pueyaso, na cojuanura janiya Jesucristo rupaa paraa Judiocuacaacuaji, Jerusalén tiacajinia cua quiasacari. Naajuhuaj, nia secojore Pueyaso, Jerusalén tiacajinia quiniaa Pueyaso pueyacuara. Nojoriicuara nia secojore, nojori masenura shuquiriaatia narta Pueyaso pueya taucuaca jiyarosocoriquiano cumaneeca nojoriria.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Naajuhuaj, quiria nia secojore, niaacua Pueyaso tiuquitiniuria shuquiriaatia janiya, nojuaja jaara naa paniri. Tii cua quishacari niaata, janiyacua tii samaatesee nia shuriucuani.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Pa jiyanoojia Pueyaso cuaara maninia jiitiaara puetunu niajaniyajanaa. Cuaara naa quiiriatej.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.