Mateus 8
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Jesu jaara tuhuananujiniji rosequiaariuhua na cojiniaata, jiyanohua queraatia pueyari na nuhuajiriquiaa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tamonu pueyano cusosuuri jiyacari Jesuucua catecanoquiaari. Jiyanohua sesa cusonu jiitiaquiaariiri. Tahue rupaajinia, cuno cusonu sesaari quiquiaari “lepra”. Pueyano shuuri juhua miaquesano quijia na cuaqueyajinia cuno cusonu na jiitiasacari. Cusosuuri Jesu cariquimiaji mojoquetaquiaari Jesu na sequenura na panishano. Naa na sequereeri:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesuuri nocua taraajequiaari. Nocua niaree na juaashiquiaari. Na sequereeri:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Na nuhuaji, Jesuuri naa na rootaquiaari:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesu jaara tiuquiquiaariuhua na pueyata Capernaum tiacajiniohua, Romano soldadohua jiyaniijiaari Jesuucua niquiaari na secojonura Jesu.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Naa na sequequiaariiri:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesuuri na sequequiaari:
7 Jesus lhe disse:
8 Soldadohua jiyaniijiaari na riucuaree:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Janiyari jiyaniijiaracajaniuhuaj. Na tojiquiaanijia. Naajuhuaj, cua soldadohuari cua tojitiaquiaajuhuaj cua sequesacari nojori. Naacuajitij, janiya jaara tamonu sequereni: “Quia quiaare”, cunoori ritia quiaquiaa. Naajuhuaj, janiya jaara tamonu sequereni cuaara niiria, cunoori ritia niya cucua. Janiya jaara cua pataaco seru sequereni cuaara miiria cua panishano, na miiquiaari. Cua sequesano jaara naa tojishaaquiaacuaa, quia sequesano cutaraari tojishaanutaniya.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesu jaara tojiquiaari naa cuno tahue sequesanotej, jiuujiatequiaariiri. Na cojiniaa sequereeri:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, queraatia taucuacaari Pueyasoocua tiuujiaca quiniutianiya juhua nio tahue. Nojoriiri tucuacaanuji nijionutaniya pananu muetasamaji, pananu tiuquishocojijiuhuaj. Nojoriiri pa supuetanaata cajitiuniutianiya na miaquenuunura Pueyaso shuriucua. Tii quiniutianiya shuquiriaatiaari pa supuetanaata: Abrahamta, Isaactajuhuaj, Jacobotanio.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Parta Israel pueya, canapuete Abraham jinianuucuajinio supuenoni, nojoriiri saniniuujia tamocora quejoosaanutaniya ninishiqui, nojori tojitiaaquiniuucua Pueyaso. Nojoriiri tii sariyocuatunutaniya naquiya na miishacari. Na quiaca miaquenuunutaniyari na noonuta. Nojoriiri juucua saquiriojosaaquiaari Pueyaso muerasu nojori quiniuria. Nojoriiri jiyaniya nojoriiri Pueyaso muerasu cutara Abraham jinianuucuajinio nojori quishacari.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Na nuhuaji, Jesuuri cuno soldadohua camarnu sequequiaari:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesuuri quiaaree Pedro tiajinia. Tii Pedro reyarucua niquishiiri cusosu mataano na maquetujinia. Naseeca matariquiaari.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesuuri na juaashiquia quiasee. Na naseeca cusonuuri ritia na tajiquiaari. Ritia sanequiaariiri Jesu na mianuutenura.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Shusha ninishacari cuno juucaja, cuno tiacajinijinio pueyari queraatia samaruhuaraca pueya jaatucunuuquiaari Jesuucua. Jesuuri cuno samaruhua tohuatanijioquiaari saa na rupaataja. Puetunu cusosuhuajanaa naatanijioreejaariuhuaj.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Naa tohuateequiaariti supuetana Isaías naajiotasano, Pueyaso niishitishacari nojuaja Jesujiniji. Naa naajiotasano quiyari:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesu jaara jiyanohua queraatia pueya niquiquiaari na shocua maano, na pueya sequereeri:
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Jiyacaritij, Moisés Rootasanojiniji niishitiojona pueyanoori Jesu sequeree:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesuuri na riucuaree:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Tamonu Jesu pueyajinijinioori Jesu sequeree:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesuuri na riucuaree:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Na nuhuaji, Jesuuri botejinia tacaquiaari. Na saquiriojosano pueyari nata quiojoquiaari.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Paratuuri senota piyarojonu coteequiaari nojori niuutiasacari. Jiyanohua piyarojoriquiaari. Caminiaari jiyanohua queyocuariquiaa paratu piyarojosacari. Mohuacaari bote jiniacuma mishiriquiaa. Jesuuri jiyacari maqueriquiaa.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Na pueyari cunora na niucuajasee. Jesu sequetureeri:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Nojori riucuareeri:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Jesu pueyari jiuujiatequee. Tama nojorijiaarijia sequequiaari:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesuuri na saquiriojosano pueyata tiuquiijioquiaari caminia taquijiria Gadara jiyajinia. Jiyacaritij, caapiqui pueyanoori Jesuucua tohuareetaquiaari raacajiniji, macunucua nucuhua paaquiosaquiji. Nojoriiri samaruhuaraca quiquiaari. ¡Jiyanohua pueya pueresano! Cuno nucuaco, majaari pueya rucuanenu quijia, cuno pojori na puerenuucua.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Samaruhuaraca caapiqui pueyanoori Jesuucua nacaturee:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Jiyacaritij, cushiyari cateca naataja miaquenuuriquiaa. Jiyanohua queraatia cushiyari quiquiaari.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Samaruhuari cuno caapiqui pueya pocuatequiaari. Naa Jesu secojoreeri:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jesuuri cuno samaruhua sequeree:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Cushiya cojuanaari netecuatuquiaariuhua na shiriiquiniutia na tiacajiniara. Nojori tiuquiijiosacariuhua, pueya niquiara pohuatatuquiaari cushiyajinijiiri, samaruhuaraca pueyajinijinio.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Naaratej puetunu pueyajanaari cuno tiacajiniji nijioquiaari Jesuucua. Nojori niquishacari Jesu, na sequetureeri nojori jiyajiniji na quianura tamaqui.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.