Mateus 19

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu jaara naa pohuatanu puecaquiaaritij, canaa na pueyata quiaquiaari Galilea jiyajinijiiri. Canaari Judea jiya shuriucua tiuquishii Jordán moo taquijiriani.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Jiyanohua queraatia pueyari Jesu nuhuajiyaree. Quiniqui canaa quishacari, Jesuuri cusosuhua naatanijioree.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Jiyacaritij, noojiaqueya Fariseocuacajinijinioori Jesuucua nijioquiaari sesa na pocuatenura Jesu juucua nocuara nojori tonujunura. Naaratej, nojoriiri Jesu nequesotaree:
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesuuri nojori riucuaree:
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Naaratej, nojori shipininiaari sequequiaari: “Caya cuaara tiujiaara na que, na nucuanio, necocuata na quiniuria. Nojoriiri juhua niquiriyatu pueyanora quiniutianiya na camitioosacari”.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Naaratej, caya, maaji jaara camitioore, majaari tari na quiniu caapiqui pueyano. Juhua niquiriyatu pueyanojuaari quiquii. Naacuajitij, majaari maninia Pueyaso rupuetootesano rupartanura.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Nojoriiri Jesu sequeree:
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesuuri nojori riucuaree:
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Cua tojitiare pueyanaa. Janiyari nia sequeya cutarani. Cante necocua carteree najuhuanani, tamonu maajitia na caminiuria, coteenu necocua jaara tamonu cayata quiyaquiri, neyacaari jiyanohua sesa miya Pueyaso niquiara. Jaara naa miiritij, Pueyasora, nojuajaari sesoriquia pueyano. Nojuacuajaari juhua pueyano, cante narta pueyano niquiocua numuetucujuani. Naajuhuaj, cante cartesano maaji camiyani, naa sesa miyajaariuhuaj.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaa tojishacari naa Jesu sequesanotej, canaari na sequereeni:
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesuuri canaa riucuaree:
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Naajuhuaj, noojiaqueya canuuri maja na naata caminiu, riyacajajaaju nojori quishacari. Nojoriiri naa rasanojuhuanajaj. Tamasaca canuuri maja na caminiu saniniuujia, jiatejosano nojori riyacajajau quishacari. Tamasacaari maja na caminiujiuhuaj tama nojori paniyaquishacarijiaaja, saaja Pueyasora nojori poonijionu panishacari. Cante na naata naa miiniuni, cuaara naa miiriatej.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Na nuhuaji, pueyari Jesuucua nitiaquiaari necohua juucua, Jesu nianura nojoriicua na juaashiquia, nocuara na secojonura Pueyaso. Canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari saaja nojori tenujuree canaa juaaniutiani.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Jesuuri saniniuujia canaa sequeree:
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Na nuhuaji, Jesuuri na juaashiquia niaquiaari naatujooriicua, nojoriicuara na secojonura, Pueyaso miiniuria maninia nojori. Na nuhuaji, Jesuuri quiniquiji quiaquiaariuhua.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Tamonu mashajaari Jesuucua niquiaari. Na nequesotaseeri:
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesuuri na riucuaree:
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Jesu riucuareeri:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Quia que, quia nucua tojijia quia quiriquia. Maja nojori quia rerequetenu. Mariyata quiarta pueyano quia paniri taa quia paniyacuaa tama quia cuaqueyajaajani.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Mashajaari Jesu sequeree:
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesuuri na sequeree:
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Na tojishacari naa Jesu sequesanotej, mashajaari taraatia quiaarohua jiyanohua casamiriaca na quiniuucua.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Jiyacaritij, Jesuuri canaa sequeree:
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Pueyanaa, ¿camelloteeri na naata cusupuetaja cuhuoco tamajiria tajiniu? Maja na naata. Cua tojitiare. ¡Socua jiyanohua jiyajenetaari casamiriaca pueyanora, Pueyaso pueyanora na jatanishaanura!
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Canaa tojishacari naa Jesu sequesanotej, canaari jiyanohua jiuujiatereeni. Canaari na nequesotareeni:
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesuuri canaa shootiaree tacuriitia. Canaa sequereeri:
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pedroori Jesu sequeree:
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesuuri canaa riucuaree:
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Cua pueya tojiniuria janiya, noojiaqueya nojorijinijinioori na tia tiujianutaniya, tapueyocuaca, na rimiatuhua, na que, na nucua, necohua, na cuhuariquianio. Canapuete naa tiujiaquiaa na tojiniuria janiyani, cuno pojoriiri Pueyasojiniji socua jiyanohua queraatia masenutaniya nojori tiujiasanojiniji. Nojoriiri pueyaracaanu shuquiriaatia quijiaca quiniutianiyajuhuaj, shaajeyashijiaca.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Saniniuujia, queraatia tojishano pueyari Pueyaso shocotasano quiniutianiya na tojitiaashijiaca nojori quiniuucua. Naajuhuaj, mijiria, queraatia pueyari juhua shocotasano pueya quiya Pueyaso niishiyashijiaca pueyara. Cuno pojori jiyanishano najuhuana quijiacani, nojoriiri Pueyaso shuquiritiasano pueya quiniutianiya cutara.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.