Marcos 6
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Jesuuri cuniquiji quiaquiaariuhua tama na jiyajiniohuajaaja. Na saquiriojosano pueyari nata quiojoquiaarijiuhuaj.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Jaara quiquiaari samaatenu juuca, Jesuuri tii niishitiojonu coteequiaari Pueyaso secojojua tiajinia. Queraatia pueyari na tojitiariquiaa. Nojoriiri jiuujiatequiaari. Tamajaaja sequetooquiaariiri:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Nojuacuajaari suruhuatujiniji casaa shipinijiona tiajiniaacora, niya pa tiacajiniani. Nojuajaari pa tiacajinia quinia María niyanu. Niya quiyajaariuhua na tapueyocuaca: Santiago, José, Judas, Simónnio. Na rimiatuhuari niya quiyajuhuaj pa tiacajiniani.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Naaratej, Jesuuri nojori sequeree:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Naacuajitij, nocua nojori tiuyaquiniuucua, majaari na naata na cumaacata na miiniu quiquiaari. Saaja secaja cusosuhuacua niojoquiaari na juaashiquiaari, nojori na naatanijionura.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Jesuuri jiuujiatequiaari nojori tiuyaquishacari nocua. Na nuhuaji, Jesuuri rucuanejoquiaari pueya na niishitiojonura, queraatia shiitianiyojua tiacajinia catecaja na tiaca shocua.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Na nuhuaji, Jesuuri na saquiriojosano doce pueya sequequiaari nocua nojori niniuria. Nojori jiyaramiquiniu coteereeri, nojori quiojonura caapiqui, caapiqui, Pueyaso rupaa nojori pohuatanura. Nojori niquitioree na cumaacaari samaruhua nojori tohuatanijionura pueyajiniji.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nojori sequereeri maja nojori panura nojori panishano, saaja nojori miojotu cutara. Nojori sequereejaariuhuaj, maja nojori panura caashoque, coseyaca, cumaneecanio.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Nojori sequereeri saaja nojori cushiniuria na sapatu cutara, maja socua toque nojori panura na cushishocoriquiano.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Nojori sequereejaariuhuaj:
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Pueya jaara nia tiuquinitianu paniyaquiri na tiajinia, nia pohuatasano nojori tojiniu paniyaquishacarijiuhuaj, niocua cuniquiji quiaare. Niocua nia niohuacaacuaji jiya joocua piitiare nojori niquiara, nojori niishiniuria Pueyasoori nojori saniitionutaniya, na rupaa tojiyashijianucua nojori quiniuucua.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Na nuhuaji, Jesu jiyaramiquishano pueyari quiojoquiaari. Nojoriiri Pueyaso rupaa pohuatanuuquiaari pueya tacatonuhuara nojori jiuujia Pueyasoocua.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Nojoriiri queraatia samaruhua tohuatanijioquiaari. Naajuhuaj, nojoriiri cusosuhuacua tarooquiaari naana jajau shiyocua, nojori naatanijiosacari queraatia pueya.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Jesu miishanojinijiiri caminiujiushaaquiaari puetunu cuno jiyajiniajanaa. Naacuajitij, Galilea jiya jiyaniijia Herodesri Jesujiniji pohuatasaaquiaarijiuhuaj. Herodesri cunora sequequiaari:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Tamasaca pueyari Jesujiniji sequequiaari tamaatia saniniuujia, nojori jiyajenesacarijiuhuaj. Naa sequetuquiaariiri:
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herodes jaara pueya sequesano tojiquiaari, nojuajaari saa sequequiaarijia:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Tiuquinijiona Juan moyaquishacarijia, nojuajaari Herodías rupaajinia nujuatesaaquiaari. Cuno maaji Herodíasni, nojuajaari Herodes tarajanu Felipe niquiocua quiquiaari coteenu. Herodesri tarajanu Felipe niquiocua jaariutiaquiaari necocuara.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Nocuaji, Tiuquinijiona Juanri Herodes nacasujujua. Naa na sequejaari:
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Cunora, cuno maaji Herodíasri maja na niquiniu paniniu quijia Tiuquinijiona Juan. Na monu panijiaari. Majaari na naata quiquiaari saaja.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herodesri Tiuquinijiona Juan puereja. Nojuajaari niishiquiaari Tiuquinijiona Juanri maninia pueyano, Pueyaso tojijia pueyano, maja sesa miijia. Naaratej, Herodesri maninia na cojuateja nujuatejojuajinia. Majaari na shanacunu quiquiaari sesa na miishaanura. Herodesri Tiuquinijiona Juan pohuatasano tojiniu maniniucuaja. Nojuajaari saaja noojia niquijioteja quiquiaari. Majaari na niishiniu quijia taa na miiniutianiyani.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Saniniuujia, cuno maaji Herodíasri pueyaracaanu niishiriojoriquiaa, Tiuquinijiona Juan na motenura. Jiyacaritij, namitia nera, Herodes rasaanu juuca quiquiaari. Cuno juuca, jiyaniijia Herodesri queraatia pueyata queranacuree. Na queranacunura, nojuajaari Galilea jiyajinijinio jiyaniijianucua masuuquiaari, tama na soldadohua jiyaniijianucuajaajanio.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Jiyacaritij, Herodías niyatuuri tiuquiquiaari queranacusaqui, tii na nianujunura puetunu pueya niquiarajanaa. Herodesri niyacoo nianujunu shuquiritiaquiaari jiyanohua. Nata miaquenaa pueyari jiyanohua na shuquiritiaquiaarijiuhuaj. Naaratej, jiyaniijia Herodesri niyacoo sequeree:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Herodesri socua puetunu pueya niquiarajanaa na sequerohuacuhuaj:
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Niyacoori tohuataquee na nucua Herodías na nequesotanura. Na sequeseeri:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Cuno niyacoori ritia tiuquiquiuhua jiyaniijia Herodes quishaqui. Na sequereeri:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Naa jiyaniijia Herodes tojishacaritij, jiyanohua taraajequeeri. Naajaa, seetanujuanaa na sequenuucua na masuusano pueya niquiara, majaari tari na naata ruuretanu quiquiaari cuno niyacoo masesano.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Naaratej, jiyaniijiaari ritia jiyaroree na soldado, Juan naca na niquitionura cuno niyacoo.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Soldadoori quiaaree nujuatejojuajinia. Juan nacataseeri. Na naca patamohua miacojuajiniaari. Soldadoori niyacoo na niquitiosuhua. Nojuajaari na nucua na niquitiosee saniniuujia.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Tiuquinijiona Juan pueya jaara na niishiquiaari, na maanu patuquiaariiri, na jamotusocoriquiano.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Jesu jiyaramiquishano pueyari tiuquiijioquiaariuhua Jesuucua nojori rucuanejonu nuhuaji Pueyaso rupaa nojori pohuatanura. Nojoriiri Jesu pohuataquiaari puetunu nojori miitiushanojuanaa, nojori niishitiojosanojinijinio.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Na nuhuaji, Jesuuri nojori sequeree:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Jiyacaritij, Jesuuri saaja na jiyaramiquishano pueyata quiaquiaari botejinia, pueya quiyaquishaqui.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Queraatia pueyari saaja nojori niquitiurii quiaano. Cuno pojoriiri Jesu niishitiuquiaari. Naaratej, puetunu caminia shuriuquioco tiacajinijijianaa pueyari netecuatuquiaari. Nojoriiri Jesuucuaji cutesee.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jesu rosesacari botejiniji, saaja queraatia pueya niquiriiri. Nojori na niquishacari, cuno pojoriicua taraajequiaariiri. Nojoriiri juhua cojuanaaju borregohua quiriquiaa. Naaratej, Jesuuri nojori niishitiojonu coteeree queraatia casaa Pueyasojiniji.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jaara quiquiaari tari tenacari, na saquiriojosano pueyari nocua nijioquiaari. Na sequetuseeri:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Pueya quia sequere, nojori cuaara quiojoora cateca naataja tiacajinia, na miaquesocoriquiano nojori masenura tii.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Jesuuri nojori riucuaree saaja:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Jesuuri nojori nequesotaree:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Jesuuri jiyacari na pueya sequeree nojori cajitijionura pueya jiyasocuajinia, na mianuutesocoriquiano.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Pueyari cajitiurii cien, tamocora cincuenta, tamaqui socua cien, camiria cincuenta. Pueyari naa queraatia maapuera raquiriojotasaaree nojori mianuutesaanura.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesuuri cuno pan pataree, sapitiaajanio. Na nuhuaji, jiyocuacaanu maureeri Pueyaso na secojonura nocuara. Na nuhuaji pan neecasequiaari na saquiriojosano pueyaraari, nojori serotasocoriquiano pueya. Cuno caapiqui sapitiaaja shiquioreereejaariuhua puetunu pueyarajanaa.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Puetunu pueyajanaari maninia miaquenuuquiaari. Maninia tooquioreejaariuhuaj.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Na nuhuaji, doce canaasatuuri mishinijiosaaquiaari pan raacuata, sapitiaaja raquiquiatanio.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Cinco mil pueyari cuno panjiniji miaquenuunaa quiquiaari.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nio nuhuaji, Jesuuri na saquiriojosano pueya tacanitiaquiaari botejinia, nojori puetanura nojuaja caminia taquijiria Betsaida tiacajiniara. Jiyacaritij, Jesuuri pueya sequeriquiaa nojori quiojonuhuara na tiacajiniohua.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pueya jaara tari quiojoquiaariuhua, Jesuuri tuhuananuucua tacaquiaari tii na secojonura na Que Pueyaso.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Jaara niniquiaari, boteeri tari caminia jiuujiajinia jaaretariquiaa. Jesuuri juhuanojuaja na jateesaqui quiriquiaajaa.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Jesuuri nojori niquiquiaari najuhuana juaarioconuyano. Majaari nojori naata jaaretanu quiriquiaa, puera paratu piyarojosacari nojoriicuara. Quera juhuaquenu panishacari, Jesuuri nojori rupuesee. Mohuaca caco canujuriquiaari. Quera nojori tajiriquiaari.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Nojori jaara na niquitiuquiaari mohuaca caco canujiyano, nojoriiri na jiyanitiuquiaari samaru. Nocuaji sariyocuatureeri.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Puetunu nojorijianaari na niquitiurii. Shiriiquitiuriiri. Jesuuri ritia pocuaree. Nojori sequereeri:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Botejinia tacasee nojoriicuaari. Paratuuri jiyacari pueyajequee. Nojoriiri na shootiariquiaa tacuriitia, jiyanohua na jiuujiatenuta.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Nojoriiri juhuanojuaja maja na niishiniu quiquiaari Jesu miishano, queraatiara na jiyatesacari pan, pueya miaquesocoriquiano. Nojori jiuujiacaari juhua ninishiqui quiquiaarijia.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Jesuuri na pueyata caminia niuutiaquiaari. Tiuquiijioseeri Genesaret jiyajinia. Nojoriiri tii morotasee na bote.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Nojori jaara tohuareetaquiaari botejiniji, cuniquijinio pueyari ritia Jesu niishiquiaari.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Pueyari jiyacari netecuatuquiaari, Jesujiniji nojori pohuatanura puetunu cuno jiyajiniajanaa. Cusosuhuari juhuacatecara patootasaaquiaari na matucuajinia tee Jesu quiriquiaa na rucuanejosacari nojori jiyajiniacuajani.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Tiquiyocua Jesu rucuanejosacari, cusosuhuari nocuaji niojotasaaquiaari nucuaco, tuhuaqui tiacajinia, queraatia shiitianiyojua tiacajiniajuhuaj, cuhuariquiacajinianio. Pueyari Jesu secojoree cusosuhua na quiatenura quenaaja na toque casaca. Canapuete na toque quiaquiaarini, puetunu nojorijianaari na cusonujiniji naatacoquiaariuhua.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.