Marcos 6
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA
1 Jesuuri cuniquiji quiaquiaariuhua tama na jiyajiniohuajaaja. Na saquiriojosano pueyari nata quiojoquiaarijiuhuaj.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Jaara quiquiaari samaatenu juuca, Jesuuri tii niishitiojonu coteequiaari Pueyaso secojojua tiajinia. Queraatia pueyari na tojitiariquiaa. Nojoriiri jiuujiatequiaari. Tamajaaja sequetooquiaariiri:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nojuacuajaari suruhuatujiniji casaa shipinijiona tiajiniaacora, niya pa tiacajiniani. Nojuajaari pa tiacajinia quinia María niyanu. Niya quiyajaariuhua na tapueyocuaca: Santiago, José, Judas, Simónnio. Na rimiatuhuari niya quiyajuhuaj pa tiacajiniani.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Naaratej, Jesuuri nojori sequeree:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Naacuajitij, nocua nojori tiuyaquiniuucua, majaari na naata na cumaacata na miiniu quiquiaari. Saaja secaja cusosuhuacua niojoquiaari na juaashiquiaari, nojori na naatanijionura.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesuuri jiuujiatequiaari nojori tiuyaquishacari nocua. Na nuhuaji, Jesuuri rucuanejoquiaari pueya na niishitiojonura, queraatia shiitianiyojua tiacajinia catecaja na tiaca shocua.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Na nuhuaji, Jesuuri na saquiriojosano doce pueya sequequiaari nocua nojori niniuria. Nojori jiyaramiquiniu coteereeri, nojori quiojonura caapiqui, caapiqui, Pueyaso rupaa nojori pohuatanura. Nojori niquitioree na cumaacaari samaruhua nojori tohuatanijionura pueyajiniji.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nojori sequereeri maja nojori panura nojori panishano, saaja nojori miojotu cutara. Nojori sequereejaariuhuaj, maja nojori panura caashoque, coseyaca, cumaneecanio.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Nojori sequereeri saaja nojori cushiniuria na sapatu cutara, maja socua toque nojori panura na cushishocoriquiano.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nojori sequereejaariuhuaj:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Pueya jaara nia tiuquinitianu paniyaquiri na tiajinia, nia pohuatasano nojori tojiniu paniyaquishacarijiuhuaj, niocua cuniquiji quiaare. Niocua nia niohuacaacuaji jiya joocua piitiare nojori niquiara, nojori niishiniuria Pueyasoori nojori saniitionutaniya, na rupaa tojiyashijianucua nojori quiniuucua.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Na nuhuaji, Jesu jiyaramiquishano pueyari quiojoquiaari. Nojoriiri Pueyaso rupaa pohuatanuuquiaari pueya tacatonuhuara nojori jiuujia Pueyasoocua.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Nojoriiri queraatia samaruhua tohuatanijioquiaari. Naajuhuaj, nojoriiri cusosuhuacua tarooquiaari naana jajau shiyocua, nojori naatanijiosacari queraatia pueya.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jesu miishanojinijiiri caminiujiushaaquiaari puetunu cuno jiyajiniajanaa. Naacuajitij, Galilea jiya jiyaniijia Herodesri Jesujiniji pohuatasaaquiaarijiuhuaj. Herodesri cunora sequequiaari:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Tamasaca pueyari Jesujiniji sequequiaari tamaatia saniniuujia, nojori jiyajenesacarijiuhuaj. Naa sequetuquiaariiri:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herodes jaara pueya sequesano tojiquiaari, nojuajaari saa sequequiaarijia:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Tiuquinijiona Juan moyaquishacarijia, nojuajaari Herodías rupaajinia nujuatesaaquiaari. Cuno maaji Herodíasni, nojuajaari Herodes tarajanu Felipe niquiocua quiquiaari coteenu. Herodesri tarajanu Felipe niquiocua jaariutiaquiaari necocuara.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Nocuaji, Tiuquinijiona Juanri Herodes nacasujujua. Naa na sequejaari:
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Cunora, cuno maaji Herodíasri maja na niquiniu paniniu quijia Tiuquinijiona Juan. Na monu panijiaari. Majaari na naata quiquiaari saaja.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herodesri Tiuquinijiona Juan puereja. Nojuajaari niishiquiaari Tiuquinijiona Juanri maninia pueyano, Pueyaso tojijia pueyano, maja sesa miijia. Naaratej, Herodesri maninia na cojuateja nujuatejojuajinia. Majaari na shanacunu quiquiaari sesa na miishaanura. Herodesri Tiuquinijiona Juan pohuatasano tojiniu maniniucuaja. Nojuajaari saaja noojia niquijioteja quiquiaari. Majaari na niishiniu quijia taa na miiniutianiyani.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Saniniuujia, cuno maaji Herodíasri pueyaracaanu niishiriojoriquiaa, Tiuquinijiona Juan na motenura. Jiyacaritij, namitia nera, Herodes rasaanu juuca quiquiaari. Cuno juuca, jiyaniijia Herodesri queraatia pueyata queranacuree. Na queranacunura, nojuajaari Galilea jiyajinijinio jiyaniijianucua masuuquiaari, tama na soldadohua jiyaniijianucuajaajanio.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Jiyacaritij, Herodías niyatuuri tiuquiquiaari queranacusaqui, tii na nianujunura puetunu pueya niquiarajanaa. Herodesri niyacoo nianujunu shuquiritiaquiaari jiyanohua. Nata miaquenaa pueyari jiyanohua na shuquiritiaquiaarijiuhuaj. Naaratej, jiyaniijia Herodesri niyacoo sequeree:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Herodesri socua puetunu pueya niquiarajanaa na sequerohuacuhuaj:
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Niyacoori tohuataquee na nucua Herodías na nequesotanura. Na sequeseeri:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Cuno niyacoori ritia tiuquiquiuhua jiyaniijia Herodes quishaqui. Na sequereeri:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Naa jiyaniijia Herodes tojishacaritij, jiyanohua taraajequeeri. Naajaa, seetanujuanaa na sequenuucua na masuusano pueya niquiara, majaari tari na naata ruuretanu quiquiaari cuno niyacoo masesano.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Naaratej, jiyaniijiaari ritia jiyaroree na soldado, Juan naca na niquitionura cuno niyacoo.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Soldadoori quiaaree nujuatejojuajinia. Juan nacataseeri. Na naca patamohua miacojuajiniaari. Soldadoori niyacoo na niquitiosuhua. Nojuajaari na nucua na niquitiosee saniniuujia.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Tiuquinijiona Juan pueya jaara na niishiquiaari, na maanu patuquiaariiri, na jamotusocoriquiano.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Jesu jiyaramiquishano pueyari tiuquiijioquiaariuhua Jesuucua nojori rucuanejonu nuhuaji Pueyaso rupaa nojori pohuatanura. Nojoriiri Jesu pohuataquiaari puetunu nojori miitiushanojuanaa, nojori niishitiojosanojinijinio.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Na nuhuaji, Jesuuri nojori sequeree:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Jiyacaritij, Jesuuri saaja na jiyaramiquishano pueyata quiaquiaari botejinia, pueya quiyaquishaqui.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Queraatia pueyari saaja nojori niquitiurii quiaano. Cuno pojoriiri Jesu niishitiuquiaari. Naaratej, puetunu caminia shuriuquioco tiacajinijijianaa pueyari netecuatuquiaari. Nojoriiri Jesuucuaji cutesee.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesu rosesacari botejiniji, saaja queraatia pueya niquiriiri. Nojori na niquishacari, cuno pojoriicua taraajequiaariiri. Nojoriiri juhua cojuanaaju borregohua quiriquiaa. Naaratej, Jesuuri nojori niishitiojonu coteeree queraatia casaa Pueyasojiniji.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Jaara quiquiaari tari tenacari, na saquiriojosano pueyari nocua nijioquiaari. Na sequetuseeri:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Pueya quia sequere, nojori cuaara quiojoora cateca naataja tiacajinia, na miaquesocoriquiano nojori masenura tii.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesuuri nojori riucuaree saaja:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesuuri nojori nequesotaree:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Jesuuri jiyacari na pueya sequeree nojori cajitijionura pueya jiyasocuajinia, na mianuutesocoriquiano.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Pueyari cajitiurii cien, tamocora cincuenta, tamaqui socua cien, camiria cincuenta. Pueyari naa queraatia maapuera raquiriojotasaaree nojori mianuutesaanura.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesuuri cuno pan pataree, sapitiaajanio. Na nuhuaji, jiyocuacaanu maureeri Pueyaso na secojonura nocuara. Na nuhuaji pan neecasequiaari na saquiriojosano pueyaraari, nojori serotasocoriquiano pueya. Cuno caapiqui sapitiaaja shiquioreereejaariuhua puetunu pueyarajanaa.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Puetunu pueyajanaari maninia miaquenuuquiaari. Maninia tooquioreejaariuhuaj.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Na nuhuaji, doce canaasatuuri mishinijiosaaquiaari pan raacuata, sapitiaaja raquiquiatanio.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Cinco mil pueyari cuno panjiniji miaquenuunaa quiquiaari.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Nio nuhuaji, Jesuuri na saquiriojosano pueya tacanitiaquiaari botejinia, nojori puetanura nojuaja caminia taquijiria Betsaida tiacajiniara. Jiyacaritij, Jesuuri pueya sequeriquiaa nojori quiojonuhuara na tiacajiniohua.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pueya jaara tari quiojoquiaariuhua, Jesuuri tuhuananuucua tacaquiaari tii na secojonura na Que Pueyaso.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Jaara niniquiaari, boteeri tari caminia jiuujiajinia jaaretariquiaa. Jesuuri juhuanojuaja na jateesaqui quiriquiaajaa.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Jesuuri nojori niquiquiaari najuhuana juaarioconuyano. Majaari nojori naata jaaretanu quiriquiaa, puera paratu piyarojosacari nojoriicuara. Quera juhuaquenu panishacari, Jesuuri nojori rupuesee. Mohuaca caco canujuriquiaari. Quera nojori tajiriquiaari.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Nojori jaara na niquitiuquiaari mohuaca caco canujiyano, nojoriiri na jiyanitiuquiaari samaru. Nocuaji sariyocuatureeri.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Puetunu nojorijianaari na niquitiurii. Shiriiquitiuriiri. Jesuuri ritia pocuaree. Nojori sequereeri:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Botejinia tacasee nojoriicuaari. Paratuuri jiyacari pueyajequee. Nojoriiri na shootiariquiaa tacuriitia, jiyanohua na jiuujiatenuta.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Nojoriiri juhuanojuaja maja na niishiniu quiquiaari Jesu miishano, queraatiara na jiyatesacari pan, pueya miaquesocoriquiano. Nojori jiuujiacaari juhua ninishiqui quiquiaarijia.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Jesuuri na pueyata caminia niuutiaquiaari. Tiuquiijioseeri Genesaret jiyajinia. Nojoriiri tii morotasee na bote.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Nojori jaara tohuareetaquiaari botejiniji, cuniquijinio pueyari ritia Jesu niishiquiaari.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Pueyari jiyacari netecuatuquiaari, Jesujiniji nojori pohuatanura puetunu cuno jiyajiniajanaa. Cusosuhuari juhuacatecara patootasaaquiaari na matucuajinia tee Jesu quiriquiaa na rucuanejosacari nojori jiyajiniacuajani.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Tiquiyocua Jesu rucuanejosacari, cusosuhuari nocuaji niojotasaaquiaari nucuaco, tuhuaqui tiacajinia, queraatia shiitianiyojua tiacajiniajuhuaj, cuhuariquiacajinianio. Pueyari Jesu secojoree cusosuhua na quiatenura quenaaja na toque casaca. Canapuete na toque quiaquiaarini, puetunu nojorijianaari na cusonujiniji naatacoquiaariuhua.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.