Marcos 12

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jiyacaritij, Jesuuri miriqui pohuatanu coteequiaari cuno pojori niquiara. Cuno camarucua sequereeri:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Jaara tari quiquiaari uva carojotasacari, saniya cuhuariquia camarujuanaari na seru jiyaroquiaari cuhuariquia cojuanaa pueyacua. Na jiyaroquiaariiri cuhuariquia cojuanaa niquitionura nojori carojotasanojiniji, taa na camarujuanaa pocoojoquiaaricuaja nojoritia tarijiani.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Cuhuariquia cojuanaa pueyari saaja jiyarosano seru quiaturee. Na piquitiuriiri. Na nuhuaji, juhuasu na jiyaroturohua na camarnuucuaari.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Na camaruuri socua jiyaroquiaari tamonu na seru. Cuno seruuri jacusaaree saitia. Na nacaari surtasaaree saajiata jasano. Na sesacatureejaariuhuaj.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Na camaruuri socua jiyaroquiaari tamonu na seru. Cuno na seru cutaraari mosaaquiaari. Na nuhuaji, socua jiyaramiquiquiaari queraatia na seyari. Puetunu nojorijinijiniojuanaani, tamasacaari piquishaaquiaari. Tamasacaari puecoosaaquiaari cutara.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Cuhuariquia camaruuri saaja niquiriyatujua niyanuniyojua jiitiaquiaari, jiyanohua na panishano. Cunora, nojuajaari socua cuno neyanuniyojua jiyaroquiaari. Na queeri tama sequequiaarijiaaja: “Cuno pueya jaara niquiri cua niyanu, nojoriiri na tojiniutianiya cutara”.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Cuno cuhuariquiajinia poonijionaa niquishacari nojori camarnu niyanu nojoriicua niyano, nojoriiri saaja tamajaaja niishitiojotooquiaari:
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 ’Cunora, na quiatureeri. Na motureeri. Na motunu nuhuaji, nojoriiri macu jataree cuhuariquiajiniji tamama.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Jiyacaritij, Jesuuri cuno pojori nequesotaree:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’¿Majateeri tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia nia serojonu quiquianucuaja nio? Naa sequeyari:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Cunoori pa Jiyaniijia miishano. Pajaniyara, na miishanoori jiyanohua maninia. Nocuaji jiuujiatesano”.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Jiyacaritij, cuno Judiocuaca camarucuaari niishiriicuaja miriqui Jesu pohuatasanoori tama nojorijinijijiaaja quiriquiaa. Naaratej, nojoriiri Jesu quiatunu panirii juucua, nojori nujuatesocoriquiano. Nojoriiri pueya puereriquiaa saaja, naa nojori miiniuria Jesutej. Naacuajitij, nojoriiri nareja quiojoquiaariuhua. Naa Jesu pohuatasacari miriqui cuno saajiajinijitij, nojuajaari tama na cuaqueyajinijijiaaja pohuatariquiaa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Na nuhuaji, Jesuucua jiyaramiquishaaquiaariiri noojiaqueya Fariseocuacajinijinio, Herodes panijiaca pueyajinijiniojuhuaj. Cuno pojoriiri Jesu pocuatenu paniquiaari sesa juucua, jiyaniijia nojori saquiriojotanura nocuara.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Naaratej, cuno pojoriiri Jesuucua nijioquiaari. Na sequetuseeri:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Jesuuri ritia niishiquii, naa nojori nequesotasacari nojuajatej, cuno pojoriiri na saniniujiuriquiaa sesa na pohuatenura najuhuanaj. Naaratej, Jesuuri nojori sequeree:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Nera rishaareeri cumanee. Jaara na niquiquiaari, Jesuuri nojori nequesotaree:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jesuuri jiyacari nojori sequeree:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Fariseocuaca nuhuaji, noojiaqueya Saduceocuacajinijinioori Jesuucua nijioquiaari. Saduceocuacaari jiyaniya macunucua maja na samiitiaconu quiniutianiuhua. Naaratej, nojoriiri Jesu nequesotasee nojori niishiniuria taa na sequenutaniya macunucuajinijini. Na sequetuseeri:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Niishitiojonanaa, supuetana Moiséscuajaari pa rootaa na naajioneejinia, pueyano jaara cusoyare mueyaju, tarajanu cuaara camiiria mashiquio, mueya na mueratenura tarajanu niti.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Tarijia, tamonu pueyanoori niya quiquiaari. Siete niquiohuaraca quiquiaariiri, saa canuujua. Jiyapueranuuri camiquiaari. Na nuhuaji, shaajequiaariiri muetuhuojua.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Naaratej, na nuhuajishanaari tarajanu mashiquio camiquiaari. Nojuajaari muetuhuojua cusoquiaarijiuhuaj. Naajuhuaj, jiyareta na nuhuajishanaari na camiquiaari. Nojuajaari juhua tapueyocuaca cusoquiaari mueyajujuhuaj.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Cuno siete canuuri naa camiyoquiaari cuno maaji. Puetunu nojorijianaari cusonuuquiaari. Majaari quenaaja niquiriyatujua mueya nojori mueratenu quiquiaari. Na nuhuaji, cuno maajiiri cusoquiaarijiuhuaj.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Naacuajitij, macunucua jaara samiitiacorohua, ¿teyano cuno siete neyacaajinijiniote seetanu neyacajanaa quiniutianiyani, puetunu cuno pojorijianaa jaara neyacaa quiquiaari?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesuuri nojori riucuaree:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Macunucua samiitiacosacariuhua, majaari canuu camiyonu quiniutianiya maaji. Naajuhuaj, maajipohuari maja na camiyonu quiniutianiya neyacaara. Canuu, maajipohua, nojoriiri mariyata quiniutianiya juhua jiyocuacaanu quijiaca Pueyaso seya, maja camiyosano.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Niaa macunucua samiitianijionujiniji nequesoreetaate. ¿Majateeri nia serojonu quiquiaacuaja supuetana Moisés naajioneejinia, taa Pueyaso sequequiaari Moiséscuaja nequeru casaja noshiyanojinijini? Pueyasoori naa sequequiaari Moisés:
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Naacuajitij, paari niishiyani Pueyaso pueya shaajeconoori saminiucua quiya Pueyasora cutara. Pueyasoori maja macunucua Jiyaniijia, saaja saminiucua pueya Jiyaniijia cutaraari. Janiyari cunora nia sequeyani, niaari jiyanohua jiyajeneya nia niishiyaquiniuucua Pueyaso Rupaa.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Tamonu pueyanoori Jesu tojiriquiaa Saduceocuaca riuhuaneyano maninia saaja. Cuno pueyanoori Moisés Rootasanojiniji niishitiojona quiquiaari. Nojuajaari Jesuucua catecanoquiaari. Jesu nequesotareeri:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesuuri na riucuaree:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Nia Jiyaniijia Pueyaso nia paniri puetunu nioojiatajanaa, puetunu nia sohuanutajanaa, puetunujuanaa nia niishitiajata, puetunu nia cumaacatajanaanio”. Nio rootasanoori socua pa tojishocoriquiano puetunu Pueyaso rootasanojinijijianaa.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Socua tarajanu na rootasano pa tojishocoriquianoori quera juhua coteenu na rootasanojuhuaj. Naa sequeyari: “Quiarta pueyano quia paniri taa quia paniyacuaa tama quia cuaqueyajaajani”. Puetunu Pueyaso rootasanojinijijianaani, majaari socua tamonu rootasano quiniu socua tojishocoriquiano nio caapiqui na rootasanojiniji.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Jiyacaritij, cuno Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari na sequeree:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Seetanujuanaa jiyanohua maninia cutaraari Pueyaso pa paniniuria puetunu poojiatajanaa, puetunujuanaa pa niishitiajata, puetunu pa sohuanutajanaa, puetunujuanaa pa cumaacatanio. Naajuhuaj, jiyanohua maniniaari parta pueyano pa paniniu, juhua tama pa cuaqueyajaaja. Paa jaara nio sequesano tojijiaca quirini, cunoori jiyanohua socua maninia Pueyasora, puetunu seya catijiasanojinijijianaa nocuara, mariyata puetunu pueya niquitiojosano na casamijinijijianaa nera.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu jaara tojiquiaari naa cuno pueyano riucuasano maniniatej, na sequereeri:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jesuuri Pueyaso Secojojua tiajinia niishitiojoriquiaa pueya. Jiyacaritij, nojuajaari na tojitianaa pueya nequesotaree:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Pueyaso Sohuanu pohuatesacari supuetana David, nojuacuajaari sequequiaari:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Supuetana David jiyaniijiacasacari Cristo, ¿Cristotucua taa supuetana David niquiohuacuajinio supueno quirini? Davidcuajaari na jiyaniquiya “cua Jiyaniijiata”.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesuuri nojori na niishitiojosacari sequeriquiaa:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Nojori jaara masuusaare tamonu tiajinia queranacunura, nojoriiri ritia secooquiaa socua panishano cajitiujinia nojori cajitiuniuria tia camaru shuriucua. Naajuhuaj, Pueyaso secojojua tiacajiniaqueya pueya rerejosacari, nojoriiri camarucua cajitiucuajinia cajitiuniu paniquiaa, pueya shootianura nojori.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Nojoriiri mashiquiopue tiaca masequiaa secaja cumaneecata nojori na sapojonuta. Naa nojori miiniu nuhuajitij, nojoriiri Pueyaso secojoquiaa shitiarayocua pueya niquiara, maninia pueya nojori jiyanishaanura. Naaratej, Pueyaso saniitiosacari maninia miyashijiaca pueya, nojoriiri socua jiyanohua naquiya miishaanutaniya tamasacajiniji.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Tamacari, Jesuuri cajiriquiaa Pueyaso Secojojua tiajinia cumaneeca niquitiojojua tacoji, tee pueya niojoriquiaa na cumaneeca Pueyasoracuajani. Jesuuri tiji pueya shootiariquiaa na cumaneeca niquitiojiyano. Queraatia casamiriaca pueyari queraatia cumaneeca niquitiojoriquiaa.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Jiyacari tiuquishiijiaariuhua casamiijiu mashiquio. Caapiqui cumaneeniyojua niasee cumaneeca niojojuajiniaari. Cuno cumaneeca na niasanoori maja puera cumaneeca na quiniu quiriquiaa. Saaja cobrejiniji shipinishano quiquiaariiri.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jesuuri jiyacari na saquiriojosano pueya piirii. Nojori sequereeri:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Puetunu pueyajanaari na cumaneeca cureenojiniji niquitiojoriquiaa. Saniniuujia, nio maajiiri puetunujuanaa na miaquesocoriquiano na masetajarano niquitioree cutara.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.