Marcos 12
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA
1 Jiyacaritij, Jesuuri miriqui pohuatanu coteequiaari cuno pojori niquiara. Cuno camarucua sequereeri:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Jaara tari quiquiaari uva carojotasacari, saniya cuhuariquia camarujuanaari na seru jiyaroquiaari cuhuariquia cojuanaa pueyacua. Na jiyaroquiaariiri cuhuariquia cojuanaa niquitionura nojori carojotasanojiniji, taa na camarujuanaa pocoojoquiaaricuaja nojoritia tarijiani.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Cuhuariquia cojuanaa pueyari saaja jiyarosano seru quiaturee. Na piquitiuriiri. Na nuhuaji, juhuasu na jiyaroturohua na camarnuucuaari.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Na camaruuri socua jiyaroquiaari tamonu na seru. Cuno seruuri jacusaaree saitia. Na nacaari surtasaaree saajiata jasano. Na sesacatureejaariuhuaj.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Na camaruuri socua jiyaroquiaari tamonu na seru. Cuno na seru cutaraari mosaaquiaari. Na nuhuaji, socua jiyaramiquiquiaari queraatia na seyari. Puetunu nojorijinijiniojuanaani, tamasacaari piquishaaquiaari. Tamasacaari puecoosaaquiaari cutara.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Cuhuariquia camaruuri saaja niquiriyatujua niyanuniyojua jiitiaquiaari, jiyanohua na panishano. Cunora, nojuajaari socua cuno neyanuniyojua jiyaroquiaari. Na queeri tama sequequiaarijiaaja: “Cuno pueya jaara niquiri cua niyanu, nojoriiri na tojiniutianiya cutara”.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Cuno cuhuariquiajinia poonijionaa niquishacari nojori camarnu niyanu nojoriicua niyano, nojoriiri saaja tamajaaja niishitiojotooquiaari:
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ’Cunora, na quiatureeri. Na motureeri. Na motunu nuhuaji, nojoriiri macu jataree cuhuariquiajiniji tamama.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Jiyacaritij, Jesuuri cuno pojori nequesotaree:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ’¿Majateeri tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia nia serojonu quiquianucuaja nio? Naa sequeyari:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Cunoori pa Jiyaniijia miishano. Pajaniyara, na miishanoori jiyanohua maninia. Nocuaji jiuujiatesano”.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jiyacaritij, cuno Judiocuaca camarucuaari niishiriicuaja miriqui Jesu pohuatasanoori tama nojorijinijijiaaja quiriquiaa. Naaratej, nojoriiri Jesu quiatunu panirii juucua, nojori nujuatesocoriquiano. Nojoriiri pueya puereriquiaa saaja, naa nojori miiniuria Jesutej. Naacuajitij, nojoriiri nareja quiojoquiaariuhua. Naa Jesu pohuatasacari miriqui cuno saajiajinijitij, nojuajaari tama na cuaqueyajinijijiaaja pohuatariquiaa.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Na nuhuaji, Jesuucua jiyaramiquishaaquiaariiri noojiaqueya Fariseocuacajinijinio, Herodes panijiaca pueyajinijiniojuhuaj. Cuno pojoriiri Jesu pocuatenu paniquiaari sesa juucua, jiyaniijia nojori saquiriojotanura nocuara.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Naaratej, cuno pojoriiri Jesuucua nijioquiaari. Na sequetuseeri:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jesuuri ritia niishiquii, naa nojori nequesotasacari nojuajatej, cuno pojoriiri na saniniujiuriquiaa sesa na pohuatenura najuhuanaj. Naaratej, Jesuuri nojori sequeree:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Nera rishaareeri cumanee. Jaara na niquiquiaari, Jesuuri nojori nequesotaree:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Jesuuri jiyacari nojori sequeree:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Fariseocuaca nuhuaji, noojiaqueya Saduceocuacajinijinioori Jesuucua nijioquiaari. Saduceocuacaari jiyaniya macunucua maja na samiitiaconu quiniutianiuhua. Naaratej, nojoriiri Jesu nequesotasee nojori niishiniuria taa na sequenutaniya macunucuajinijini. Na sequetuseeri:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Niishitiojonanaa, supuetana Moiséscuajaari pa rootaa na naajioneejinia, pueyano jaara cusoyare mueyaju, tarajanu cuaara camiiria mashiquio, mueya na mueratenura tarajanu niti.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Tarijia, tamonu pueyanoori niya quiquiaari. Siete niquiohuaraca quiquiaariiri, saa canuujua. Jiyapueranuuri camiquiaari. Na nuhuaji, shaajequiaariiri muetuhuojua.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Naaratej, na nuhuajishanaari tarajanu mashiquio camiquiaari. Nojuajaari muetuhuojua cusoquiaarijiuhuaj. Naajuhuaj, jiyareta na nuhuajishanaari na camiquiaari. Nojuajaari juhua tapueyocuaca cusoquiaari mueyajujuhuaj.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Cuno siete canuuri naa camiyoquiaari cuno maaji. Puetunu nojorijianaari cusonuuquiaari. Majaari quenaaja niquiriyatujua mueya nojori mueratenu quiquiaari. Na nuhuaji, cuno maajiiri cusoquiaarijiuhuaj.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Naacuajitij, macunucua jaara samiitiacorohua, ¿teyano cuno siete neyacaajinijiniote seetanu neyacajanaa quiniutianiyani, puetunu cuno pojorijianaa jaara neyacaa quiquiaari?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesuuri nojori riucuaree:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Macunucua samiitiacosacariuhua, majaari canuu camiyonu quiniutianiya maaji. Naajuhuaj, maajipohuari maja na camiyonu quiniutianiya neyacaara. Canuu, maajipohua, nojoriiri mariyata quiniutianiya juhua jiyocuacaanu quijiaca Pueyaso seya, maja camiyosano.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Niaa macunucua samiitianijionujiniji nequesoreetaate. ¿Majateeri nia serojonu quiquiaacuaja supuetana Moisés naajioneejinia, taa Pueyaso sequequiaari Moiséscuaja nequeru casaja noshiyanojinijini? Pueyasoori naa sequequiaari Moisés:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Naacuajitij, paari niishiyani Pueyaso pueya shaajeconoori saminiucua quiya Pueyasora cutara. Pueyasoori maja macunucua Jiyaniijia, saaja saminiucua pueya Jiyaniijia cutaraari. Janiyari cunora nia sequeyani, niaari jiyanohua jiyajeneya nia niishiyaquiniuucua Pueyaso Rupaa.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Tamonu pueyanoori Jesu tojiriquiaa Saduceocuaca riuhuaneyano maninia saaja. Cuno pueyanoori Moisés Rootasanojiniji niishitiojona quiquiaari. Nojuajaari Jesuucua catecanoquiaari. Jesu nequesotareeri:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesuuri na riucuaree:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Nia Jiyaniijia Pueyaso nia paniri puetunu nioojiatajanaa, puetunu nia sohuanutajanaa, puetunujuanaa nia niishitiajata, puetunu nia cumaacatajanaanio”. Nio rootasanoori socua pa tojishocoriquiano puetunu Pueyaso rootasanojinijijianaa.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Socua tarajanu na rootasano pa tojishocoriquianoori quera juhua coteenu na rootasanojuhuaj. Naa sequeyari: “Quiarta pueyano quia paniri taa quia paniyacuaa tama quia cuaqueyajaajani”. Puetunu Pueyaso rootasanojinijijianaani, majaari socua tamonu rootasano quiniu socua tojishocoriquiano nio caapiqui na rootasanojiniji.
31 O segundo é:
32 Jiyacaritij, cuno Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari na sequeree:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Seetanujuanaa jiyanohua maninia cutaraari Pueyaso pa paniniuria puetunu poojiatajanaa, puetunujuanaa pa niishitiajata, puetunu pa sohuanutajanaa, puetunujuanaa pa cumaacatanio. Naajuhuaj, jiyanohua maniniaari parta pueyano pa paniniu, juhua tama pa cuaqueyajaaja. Paa jaara nio sequesano tojijiaca quirini, cunoori jiyanohua socua maninia Pueyasora, puetunu seya catijiasanojinijijianaa nocuara, mariyata puetunu pueya niquitiojosano na casamijinijijianaa nera.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu jaara tojiquiaari naa cuno pueyano riucuasano maniniatej, na sequereeri:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jesuuri Pueyaso Secojojua tiajinia niishitiojoriquiaa pueya. Jiyacaritij, nojuajaari na tojitianaa pueya nequesotaree:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Pueyaso Sohuanu pohuatesacari supuetana David, nojuacuajaari sequequiaari:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Supuetana David jiyaniijiacasacari Cristo, ¿Cristotucua taa supuetana David niquiohuacuajinio supueno quirini? Davidcuajaari na jiyaniquiya “cua Jiyaniijiata”.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesuuri nojori na niishitiojosacari sequeriquiaa:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Nojori jaara masuusaare tamonu tiajinia queranacunura, nojoriiri ritia secooquiaa socua panishano cajitiujinia nojori cajitiuniuria tia camaru shuriucua. Naajuhuaj, Pueyaso secojojua tiacajiniaqueya pueya rerejosacari, nojoriiri camarucua cajitiucuajinia cajitiuniu paniquiaa, pueya shootianura nojori.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Nojoriiri mashiquiopue tiaca masequiaa secaja cumaneecata nojori na sapojonuta. Naa nojori miiniu nuhuajitij, nojoriiri Pueyaso secojoquiaa shitiarayocua pueya niquiara, maninia pueya nojori jiyanishaanura. Naaratej, Pueyaso saniitiosacari maninia miyashijiaca pueya, nojoriiri socua jiyanohua naquiya miishaanutaniya tamasacajiniji.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Tamacari, Jesuuri cajiriquiaa Pueyaso Secojojua tiajinia cumaneeca niquitiojojua tacoji, tee pueya niojoriquiaa na cumaneeca Pueyasoracuajani. Jesuuri tiji pueya shootiariquiaa na cumaneeca niquitiojiyano. Queraatia casamiriaca pueyari queraatia cumaneeca niquitiojoriquiaa.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Jiyacari tiuquishiijiaariuhua casamiijiu mashiquio. Caapiqui cumaneeniyojua niasee cumaneeca niojojuajiniaari. Cuno cumaneeca na niasanoori maja puera cumaneeca na quiniu quiriquiaa. Saaja cobrejiniji shipinishano quiquiaariiri.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesuuri jiyacari na saquiriojosano pueya piirii. Nojori sequereeri:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Puetunu pueyajanaari na cumaneeca cureenojiniji niquitiojoriquiaa. Saniniuujia, nio maajiiri puetunujuanaa na miaquesocoriquiano na masetajarano niquitioree cutara.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.