Lucas 9

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesuuri na doce saquiriojosano pueya rerejotequiaari na jiyaramiquishocoriquiano. Nojori niquitioree cumaacaari, puetunu tamaatia sesa samaruhuajanaa nojori tohuatejonura, cusosuhua nojori naatanijionurajuhuaj.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Nojori jiyaramiquiriiri Pueyaso rupaa nojori pohuatanura pueya niquiara, pueya niishiniuria taa Pueyaso jiyanooniu paniya nojorini, na muerasu nojori quiniuria. Nojori jiyaramiquiriijiaariuhua cusosuhua nojori naatanijionura.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jesuuri nojori sequeree:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Niaa jaara tamonu tiajinia tiuquishiiquia, niocua cuniqui jiyojetaseequiaja, niaa jaara cuno tiacajiniji quiaarejaatijia.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Niaa jaara tamonu tiacajinia tojiniu paniyaquishaare, cuno tiacajiniji nia quiaare. Nia nuhuajiria, cuno pueya niquiara niocua nia niohuacajiniji cuno tiaca jaaquia nuutare. Naacuajitij, cuno pueyari niishiniutianiya, Pueyasoori nojori jiyanoyaquiniutianiya, nojori tojitianu paniyaquiniuucua Pueyaso rupaa pohuatanaa.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Na nuhuaji, Jesu pueyari quiojoquee puetunu cuno jiyajinia shiitianiyojua tiacajiniajanaa, Pueyaso rupaa nojori pohuatanura tii. Nojoriiri Pueyaso rupaa pohuatanuuquiaari pueya jiyanooshaanura, Pueyaso pueya nojori quiniuria. Naajuhuaj, cusosuhua naatanijiotuquiaariiri.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Jiyaniijia Herodesri pohuatasaaquiaari puetunu Jesu miishanojinijijianaa. Herodesri saaja jiyajenequiaari cante Jesuni. Jiyacaritij, noojiaqueya pueyari sequeriquiaa: “Jesucuajaari jiyaniijia Herodes nacatanishano Tiuquinijiona Juan samiitianohua”.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Tamasaca pueyari Jesujiniji sequeriquiaajuhuaj: “Supuetana Elíascuaja tari tiuquiriohua”. Nojuacuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quijia. Saniniuujia, tamasaca pueyari sequeriquiaajuhuaj: “Jesucuajaari tamonu tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia samiitianohua”.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herodesri saniniuujia sequeree:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Jesu jiyaramiquishano pueya tacatesacariuhua, nojoriiri Jesu pohuataquiaari puetunu nojori miishanojuanaa. Na nuhuaji, Jesuuri nojori jiyataaree tamaquiria, Betsaida tiaca shuriucua, tii tamajaaja nojoritia na quiniuria.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Pueya niishishacari tee Jesu quiriquiaani, nojoriiri saaja nocua quiojoquiaari. Naajaa, Jesuuri maninia nojori maseree saaja. Cuno pueya pohuatareeri taa Pueyaso quiniu paniya nojori jiyaniijiarani. Jesuuri nojori cusosuhua naatanijioreejuhuaj.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Tenacariishacari, Jesu doce pueyari nocua catecanoquiaari. Na sequetureeri:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jesuuri nojori sequeree saaja:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Cuniqui nojoritia quiriquiaa naasucuaari cinco mil pueya. Jesuuri na pueya sequeree:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Nojoriiri Jesu sequesano miirii. Puetunu pueyajanaari cajitiurii.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Na nuhuaji, Jesuuri cuno cinco pan pataree, caapiqui sapitiaajanio. Jiyocuacaanu maureeri na Que Pueyaso na secojonura miaquesanoocuara. Na nuhuaji na neecasereeri. Na pueya na niquitioreeri puetunu pueyajanaa nojori serotasocoriquiano.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Puetunu pueyajanaari na miaquenuuree. Maninia tooquioreeri. Na nuhuaji, doce canaasatuuri mishinijiosaaquiaari pan raacuata, sapitiaaja raquiquiatanio.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Tamacari, Jesuuri Pueyaso secojoriquiaa tamajaaja. Na saquiriojosano pueyari nata quiriquiaa. Jiyacaritij, Jesuuri nojori nequesotaree:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Nojoriiri na riucuaree:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Jesuuri saniniuujia nojori nequesotaree:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jesuuri jiyanohua nojori rootaree maja nojori pohuatanura tamasaca niquiara cante nojuajani.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Jesuuri naa nojori sequerohuacuhuaj:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Na nuhuaji, Jesuuri puetunu pueyajanaa sequeree:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniuria niishiriojoquiaani, nojuajaari jiyanohua taraatia quiniutianiya na nuhuaji. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaquiaa cua panishano na miiniuriani, nojuaja cutaraari Pueyaso pueyanora jiyatesaanutaniya, pueyaracaanu shuquiriaatia na quiniuria.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Pueyano jaara puetunu nio jiya casamijianaa jiitiana quiri, cuno maara najuhuana quiri, nojuaja jaara na shaajesacari jatasaare mani quiquiojinia Pueyasooju.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Cante cua seera caririquiya mijiria quiniaa pueya niquiara sequenurani, janiyari nojori jiyaniijiani, naajuhuaj janiyari nojori seera caririquiniutianiyani cua tiuquishacariuhua Jiyaniijia cua quiniuria. Janiyari shanohua niquishano quiniutianiya cua tiuquishacariuhua cua Que shacantuuca cumaacatani, na seya cumaacatajuhuaj. Naajuhuaj, cante cua rupaa pohuatanu caririquiya sesa miijiaca pueya niquiarani, janiyari nojori seera caririquiniutianiyajuhuaj.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, noojiaqueya niajaniyajinijinioori maja nia cusonuunu quiniutianiya juhuanojuaja, niaa cuaara niquirijiaatijia Pueyaso cumaaca tiuquiyano cucua, na muerasu jiitiariquianoni.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Naa Jesu sequenu nuhuajitij, ocho juuca nuhuaji, nojuajaari tuhuananuucua tacaquiaari na Que Pueyaso na secojonura. Nata quiaareeri Pedro, Santiago, Juannio.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Jesu secojosacari Pueyaso, na jiquiocoori tamaatiara jataquiaari. Na toqueeri jiyanohua cohuajara jataquiaarijiuhuaj, shacantuquera.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Jiyacaritij, caapiqui pueyari nocua muetaquiaari. Jesuta pocoojoriquiaari. Nojoriiri quiriquiaa supuetana Moisés, supuetana Elíasnio.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Nojori nujuatusaquiiri shacantuuca quiriquiaa puetunu nojori shocuajanaa. Nojoriiri pocoojoriquiaa taa Jesu mosaanutaniya Jerusalén tiacajiniani.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Jiyacaritij, Pedroori jiyanohua maquenuujuriquiaa, nata quiniaajuhuaj. Naajaa, majaari nojori maquenu quiriquiaa. Naacuajitij, nojoriiri Jesu shacantuuca niquiquiaari. Cuno caapiqui supuetanaa niquitiuriijiaariuhuaj, Jesuta pocoojiyano.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Cuno caapiqui pueya quiojonu panishacariuhua Jesu shuriucuaji, Pedroori Jesu sequeree najuhuanaj:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pedro pocuasacarijia, cohuaja najacaari nojori mishiquiomaa. Nojoriiri puereturiquiaa cohuaja najacajinia nojori quishacari.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Na nuhuaji, nojoriiri Pueyaso tojirii pocuaano cuno cohuaja najacajiniji. Naa sequereeri:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Naa nojori tojiniu nuhuaji cuno rupaatej, nojoriiri Jesu niquiriohua. Tari tamajaaja nujuariquiaari. Nojoriiri sanaa na niquitiariquiaa. Na nuhuaji, majaari quenaaja tamonu nojori pohuatanu quiquiaari nojori niquishano, Jesu jaara samiitiaquiaariuhuajaatijiaj.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Tariqui, nojori jaara rosetaquiaariuhua tuhuananujiniji, queraatia pueyari Jesuucua nijioquiaari.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Cuno pueya tajiniji, tamonu pueyanoori naa nacaquiaari:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 ¡Samaruuri na miiquiaa taraatia! ¡Na sariyotequiaari! ¡Na taquiriocuatequiaajaariuhuaj! ¡Na rupaamajiiri cushaaquiaa! ¡Na cuaqueya miiquiaa moquitiuriuriaari! Majaari ritia na cartenu paniniu quiquiaa.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Janiyari juucua quia pueya sequereeni, cuno samaru nojori tohuatenura. Majaari nojori naata quiriquiaa na tohuatenura.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesuuri sequeree:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Caya samijia catecanosacari Jesuucua, samaruuri na pojotequee. Na taquiriocuatereeri. Jesuuri samaru sequeree na tohuatanura. Caya samijia naataniriiri. Na niquitiorohua na queeri.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Puetunu pueyajanaari jiyanohua jiuujiateree nojori niquishacari Jesu miishano Pueyaso cumaacata.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Maninia nia tojiri casaa cua sequenutaniya niajaniyani. Majaari na niyajetanu. Janiyari niquitiosaanutaniyani pueya miiniuria janiya taa nojori paniyacuajani.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Majaari na pueya niishiniu quiriquiaa Jesu sequesano. Juhua miriqui sequesanoori quiriquiaa nojoriria. Naacuajitij, majaari nojori naata niishiniu quiquiaari. Nojoriiri Jesu nequesotanu puereturiquiaajuhuaj, casaa nojori na pohuatasano sequenu paniriquiaani.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Jesu pueyari juhuacatecara juayonuutariquiaa teyano nojorijinijiniote jiyaniijiajanaa quiniutianiyani.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesuuri nojori niishiriojosano niishirii. Naaratej, Jesuuri naatujua nujuateree na shuriucua.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Na pueya sequereeri:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Juanri Jesu sequeree:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesuuri na riucuaree:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Quera Jesu tacanu panishacari jiyocuacaanu, nojuajaari juhuacatecara Jerusalén tiacajiniara quiaaree, juhua jiuujiaaju na puereyaquiniutia.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Jerusalén tiacaacuara nuu cajiniocua Samaria jiyajinia Jesu quishacari na pueyata, noojiaqueya na pueyajinijinio puerateree tamonu tiacajinia nojori masenura tia nojoriicuajiiri. Naacuajitij, na pueyari Samaria jiyajinia quijia shiitianiyojua tiacajinia quiojoquiaari tii Jesu maquejara nojori pajenura.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Cuno Samaria pueya jaara niishiquiaari Jesuuri Jerusalén tiacajiniara quiariquiaa, majaari nojori paniniu quirii Jesu maquenura nojori tiacajinia.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Santiago, Juan niishishacari cuno Samaria pueyari nojori sooriquiaa, nojoriiri cunora Jesu nequesotaree:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Jesuuri nojoriicua tacateree. Nojori nacasureeri naa nojori saniitionu panishacari cuno Samaria pueya. Naa nojori sequereeri:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Na nuhuaji, nojoriiri tamonu shiitianiyojua tiacajinia quiojiyaree tii maquenura.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Nojori quiojosacari nucuaco, tamonu pueyanoori Jesu sequequiaari:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesuuri na riucuaree:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesuuri tamonu pueyano sequeree:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesuuri na riucuaree:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Na nuhuaji, tamonu pueyanoori Jesu sequeree:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesuuri miriqui na riucuaree:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.