Lucas 9
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Jesuuri na doce saquiriojosano pueya rerejotequiaari na jiyaramiquishocoriquiano. Nojori niquitioree cumaacaari, puetunu tamaatia sesa samaruhuajanaa nojori tohuatejonura, cusosuhua nojori naatanijionurajuhuaj.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Nojori jiyaramiquiriiri Pueyaso rupaa nojori pohuatanura pueya niquiara, pueya niishiniuria taa Pueyaso jiyanooniu paniya nojorini, na muerasu nojori quiniuria. Nojori jiyaramiquiriijiaariuhua cusosuhua nojori naatanijionura.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Jesuuri nojori sequeree:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Niaa jaara tamonu tiajinia tiuquishiiquia, niocua cuniqui jiyojetaseequiaja, niaa jaara cuno tiacajiniji quiaarejaatijia.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Niaa jaara tamonu tiacajinia tojiniu paniyaquishaare, cuno tiacajiniji nia quiaare. Nia nuhuajiria, cuno pueya niquiara niocua nia niohuacajiniji cuno tiaca jaaquia nuutare. Naacuajitij, cuno pueyari niishiniutianiya, Pueyasoori nojori jiyanoyaquiniutianiya, nojori tojitianu paniyaquiniuucua Pueyaso rupaa pohuatanaa.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Na nuhuaji, Jesu pueyari quiojoquee puetunu cuno jiyajinia shiitianiyojua tiacajiniajanaa, Pueyaso rupaa nojori pohuatanura tii. Nojoriiri Pueyaso rupaa pohuatanuuquiaari pueya jiyanooshaanura, Pueyaso pueya nojori quiniuria. Naajuhuaj, cusosuhua naatanijiotuquiaariiri.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Jiyaniijia Herodesri pohuatasaaquiaari puetunu Jesu miishanojinijijianaa. Herodesri saaja jiyajenequiaari cante Jesuni. Jiyacaritij, noojiaqueya pueyari sequeriquiaa: “Jesucuajaari jiyaniijia Herodes nacatanishano Tiuquinijiona Juan samiitianohua”.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Tamasaca pueyari Jesujiniji sequeriquiaajuhuaj: “Supuetana Elíascuaja tari tiuquiriohua”. Nojuacuajaari tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quijia. Saniniuujia, tamasaca pueyari sequeriquiaajuhuaj: “Jesucuajaari tamonu tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia samiitianohua”.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herodesri saniniuujia sequeree:
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Jesu jiyaramiquishano pueya tacatesacariuhua, nojoriiri Jesu pohuataquiaari puetunu nojori miishanojuanaa. Na nuhuaji, Jesuuri nojori jiyataaree tamaquiria, Betsaida tiaca shuriucua, tii tamajaaja nojoritia na quiniuria.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Pueya niishishacari tee Jesu quiriquiaani, nojoriiri saaja nocua quiojoquiaari. Naajaa, Jesuuri maninia nojori maseree saaja. Cuno pueya pohuatareeri taa Pueyaso quiniu paniya nojori jiyaniijiarani. Jesuuri nojori cusosuhua naatanijioreejuhuaj.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Tenacariishacari, Jesu doce pueyari nocua catecanoquiaari. Na sequetureeri:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Jesuuri nojori sequeree saaja:
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Cuniqui nojoritia quiriquiaa naasucuaari cinco mil pueya. Jesuuri na pueya sequeree:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Nojoriiri Jesu sequesano miirii. Puetunu pueyajanaari cajitiurii.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Na nuhuaji, Jesuuri cuno cinco pan pataree, caapiqui sapitiaajanio. Jiyocuacaanu maureeri na Que Pueyaso na secojonura miaquesanoocuara. Na nuhuaji na neecasereeri. Na pueya na niquitioreeri puetunu pueyajanaa nojori serotasocoriquiano.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Puetunu pueyajanaari na miaquenuuree. Maninia tooquioreeri. Na nuhuaji, doce canaasatuuri mishinijiosaaquiaari pan raacuata, sapitiaaja raquiquiatanio.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Tamacari, Jesuuri Pueyaso secojoriquiaa tamajaaja. Na saquiriojosano pueyari nata quiriquiaa. Jiyacaritij, Jesuuri nojori nequesotaree:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Nojoriiri na riucuaree:
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Jesuuri saniniuujia nojori nequesotaree:
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Jesuuri jiyanohua nojori rootaree maja nojori pohuatanura tamasaca niquiara cante nojuajani.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Jesuuri naa nojori sequerohuacuhuaj:
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Na nuhuaji, Jesuuri puetunu pueyajanaa sequeree:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniuria niishiriojoquiaani, nojuajaari jiyanohua taraatia quiniutianiya na nuhuaji. Saniniuujia, cante tama na cuaqueyajaaja panitiaquiaa cua panishano na miiniuriani, nojuaja cutaraari Pueyaso pueyanora jiyatesaanutaniya, pueyaracaanu shuquiriaatia na quiniuria.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Pueyano jaara puetunu nio jiya casamijianaa jiitiana quiri, cuno maara najuhuana quiri, nojuaja jaara na shaajesacari jatasaare mani quiquiojinia Pueyasooju.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Cante cua seera caririquiya mijiria quiniaa pueya niquiara sequenurani, janiyari nojori jiyaniijiani, naajuhuaj janiyari nojori seera caririquiniutianiyani cua tiuquishacariuhua Jiyaniijia cua quiniuria. Janiyari shanohua niquishano quiniutianiya cua tiuquishacariuhua cua Que shacantuuca cumaacatani, na seya cumaacatajuhuaj. Naajuhuaj, cante cua rupaa pohuatanu caririquiya sesa miijiaca pueya niquiarani, janiyari nojori seera caririquiniutianiyajuhuaj.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, noojiaqueya niajaniyajinijinioori maja nia cusonuunu quiniutianiya juhuanojuaja, niaa cuaara niquirijiaatijia Pueyaso cumaaca tiuquiyano cucua, na muerasu jiitiariquianoni.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Naa Jesu sequenu nuhuajitij, ocho juuca nuhuaji, nojuajaari tuhuananuucua tacaquiaari na Que Pueyaso na secojonura. Nata quiaareeri Pedro, Santiago, Juannio.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Jesu secojosacari Pueyaso, na jiquiocoori tamaatiara jataquiaari. Na toqueeri jiyanohua cohuajara jataquiaarijiuhuaj, shacantuquera.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Jiyacaritij, caapiqui pueyari nocua muetaquiaari. Jesuta pocoojoriquiaari. Nojoriiri quiriquiaa supuetana Moisés, supuetana Elíasnio.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Nojori nujuatusaquiiri shacantuuca quiriquiaa puetunu nojori shocuajanaa. Nojoriiri pocoojoriquiaa taa Jesu mosaanutaniya Jerusalén tiacajiniani.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Jiyacaritij, Pedroori jiyanohua maquenuujuriquiaa, nata quiniaajuhuaj. Naajaa, majaari nojori maquenu quiriquiaa. Naacuajitij, nojoriiri Jesu shacantuuca niquiquiaari. Cuno caapiqui supuetanaa niquitiuriijiaariuhuaj, Jesuta pocoojiyano.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Cuno caapiqui pueya quiojonu panishacariuhua Jesu shuriucuaji, Pedroori Jesu sequeree najuhuanaj:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pedro pocuasacarijia, cohuaja najacaari nojori mishiquiomaa. Nojoriiri puereturiquiaa cohuaja najacajinia nojori quishacari.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Na nuhuaji, nojoriiri Pueyaso tojirii pocuaano cuno cohuaja najacajiniji. Naa sequereeri:
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Naa nojori tojiniu nuhuaji cuno rupaatej, nojoriiri Jesu niquiriohua. Tari tamajaaja nujuariquiaari. Nojoriiri sanaa na niquitiariquiaa. Na nuhuaji, majaari quenaaja tamonu nojori pohuatanu quiquiaari nojori niquishano, Jesu jaara samiitiaquiaariuhuajaatijiaj.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tariqui, nojori jaara rosetaquiaariuhua tuhuananujiniji, queraatia pueyari Jesuucua nijioquiaari.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Cuno pueya tajiniji, tamonu pueyanoori naa nacaquiaari:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ¡Samaruuri na miiquiaa taraatia! ¡Na sariyotequiaari! ¡Na taquiriocuatequiaajaariuhuaj! ¡Na rupaamajiiri cushaaquiaa! ¡Na cuaqueya miiquiaa moquitiuriuriaari! Majaari ritia na cartenu paniniu quiquiaa.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Janiyari juucua quia pueya sequereeni, cuno samaru nojori tohuatenura. Majaari nojori naata quiriquiaa na tohuatenura.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesuuri sequeree:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Caya samijia catecanosacari Jesuucua, samaruuri na pojotequee. Na taquiriocuatereeri. Jesuuri samaru sequeree na tohuatanura. Caya samijia naataniriiri. Na niquitiorohua na queeri.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Puetunu pueyajanaari jiyanohua jiuujiateree nojori niquishacari Jesu miishano Pueyaso cumaacata.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Maninia nia tojiri casaa cua sequenutaniya niajaniyani. Majaari na niyajetanu. Janiyari niquitiosaanutaniyani pueya miiniuria janiya taa nojori paniyacuajani.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Majaari na pueya niishiniu quiriquiaa Jesu sequesano. Juhua miriqui sequesanoori quiriquiaa nojoriria. Naacuajitij, majaari nojori naata niishiniu quiquiaari. Nojoriiri Jesu nequesotanu puereturiquiaajuhuaj, casaa nojori na pohuatasano sequenu paniriquiaani.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Jesu pueyari juhuacatecara juayonuutariquiaa teyano nojorijinijiniote jiyaniijiajanaa quiniutianiyani.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesuuri nojori niishiriojosano niishirii. Naaratej, Jesuuri naatujua nujuateree na shuriucua.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Na pueya sequereeri:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Juanri Jesu sequeree:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesuuri na riucuaree:
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Quera Jesu tacanu panishacari jiyocuacaanu, nojuajaari juhuacatecara Jerusalén tiacajiniara quiaaree, juhua jiuujiaaju na puereyaquiniutia.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Jerusalén tiacaacuara nuu cajiniocua Samaria jiyajinia Jesu quishacari na pueyata, noojiaqueya na pueyajinijinio puerateree tamonu tiacajinia nojori masenura tia nojoriicuajiiri. Naacuajitij, na pueyari Samaria jiyajinia quijia shiitianiyojua tiacajinia quiojoquiaari tii Jesu maquejara nojori pajenura.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Cuno Samaria pueya jaara niishiquiaari Jesuuri Jerusalén tiacajiniara quiariquiaa, majaari nojori paniniu quirii Jesu maquenura nojori tiacajinia.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Santiago, Juan niishishacari cuno Samaria pueyari nojori sooriquiaa, nojoriiri cunora Jesu nequesotaree:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jesuuri nojoriicua tacateree. Nojori nacasureeri naa nojori saniitionu panishacari cuno Samaria pueya. Naa nojori sequereeri:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Na nuhuaji, nojoriiri tamonu shiitianiyojua tiacajinia quiojiyaree tii maquenura.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Nojori quiojosacari nucuaco, tamonu pueyanoori Jesu sequequiaari:
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesuuri na riucuaree:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jesuuri tamonu pueyano sequeree:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesuuri na riucuaree:
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Na nuhuaji, tamonu pueyanoori Jesu sequeree:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesuuri miriqui na riucuaree:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.